Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Le N. Testament s'arrête à la signature K k 2. Le restant de cette partie contient la phrase des psaumes de David.

para

Notre exemplaire, bien conservé, est malheureusement incomplet de tous les cahiers A aa à Z. Malgré cette lacune il n'en reste pas moins un des plus rares volumes de notre collection. Un exemplaire de la première édition (1661-1663) est estimé à 225 L. st. par M. B. QUARITCH.

61. OMAHA.

Indiens du Missouri, appartiennent à la famille Sioux-Osage.

2368. HAYDEN (F. V.). Brief Notes on the Pawnee, Winnebago, and Omaha Languages. Philadelphia, 1868, in-8, br.

12 fr.

Forme les pp. 389-421, des Proceedings of the Am. Philosophical Society. Vol. x, n° 79. Ce volume contient encore un Mémoire sur les antiquités des rochers de la rivière Suroky (Kansas) par E. MILLER, avec 3 pl.

Le Pawnee, est le nom de la tribu guerrière qui vit sur les bords des rivières Platte et Kansas aussi sur la rivière Rouge.. -Les Winnebagos, appelés par les Français « Puans, » Indiens de la famille Sioux vivent sur les rivières Fox et Rock (Wisconsin). Les Maha ou Omaha habitent le Missouri; ils appartiennent à la famille Sioux et Osage.

62. ONONDAGA.

2369. DICTIONNAIRE françois-Onontagué, édité d'après un manuscrit du 17e siècle, par J. G. SHEA. Nouvelle York: à la presse Cramoisy, 1859, gr. in-8, br.

25 fr.

Deux titres, dont l'un en anglais et 2 pages pour la préface; 103 pp. Tiré à 100 exemplaires. Ce dictionnaire a été publié sur une copie du mss. original appartenant à la bibliothèque Mazarine, faite par les soins du P. MARTIN de la Cie de Jésus. M. SHEA, qui l'a édité, l'attribue à un Père Jésuite missionnaire qui vivait dans le milieu ou à la fin du 17e siècle.

La langue Onontagué est parlée par une tribu Iroquoise, qui faisait partie de la confédération des cinq nations.

63. OSAGE.

Indiens de la famille Dakota.

2370. VATER (Joh. Sev.). Analekten des Sprachenkunde. Leipzig, Dyksch,

1821, in-8, cart.

20 fr.

126 PP. Contient :

I. Grammatik der Neu-Seeländischen Sprache. II. Verbal-Biegungen der Chippewayer. III. Wörter-Verzeichnisse der Sprachen der Osages, Atacapas und Chetimaches, aus Süd-Louisiana, etc.

64. OTOMI.

Une des langues les plus répandues de la république mexicaine. Elle se parle dans tout l'état
de Queretaro, et dans une partie des états de S. Luis, Guanajuato, Michoacan,
Mexico, Puebla, Vera-Cruz et Tlaxcala.

2371. CATHECISMO, y breve explicacion de la doctrina christiana en idioma othomi. In-4, non relié.

Manuscrit inédit du siècle dernier, composé de 8 ff.

80 fr.

On y trouve. « Lo que precissamente debe saber el christiano: Por el Padre BARTHOLOME CAS-
TAÑO de la compañia de Jesus

(ff. 6-8) à 2 colonnes espagnol et otomi.

Le P. CASTAÑO, né à Santarem, en 1601, se consacra aux missions de Sinaloa et de Sonora. Il mourut à Mexico, en 1672.

2372. ÉLÉMENTS de la grammaire Othomi traduits de l'espagnol, accompagnés d'une notice d'ADELUNG sur cette langue trad. de l'allemand, et suivis d'un vocabulaire comparé othomi-chinois. Paris, Maisonneuve et Cie, 1863, in-8, br.

10 fr.

39 pp. Tiré à CINQUANTE EXEMPLAIRES seulement, sur beau papier de Hollande. Publié dans la Revue Orientale et Américaine, par LÉON DE Rosny.

2373. METHODO breve para confessar â vn Indió en idioma othomi. In-4, non relić.

50 fr. Manuscrit inédit du xvire siècle, composé de 6 ff. L'écriture est la même que celle du catéchisme annoncé ci-dessus. No 2371.

2374. NAXERA (Emm., mexicano). De lingua Othomitorum Dissertatio. Philadelphia, James Kay, 1835, in-4, demi rel.

48 pp. Extract of the Translations of American Philosophical Society.

10 fr.

Le P. NAXERA, né à Mexico en 1803, fut nommé prieur du couvent du Carmel de Guadalaxara, et mourut à Mexico en 1853.

2375. NEVE Y MOLINA (D. Luis de). Reglas de orthographia, Diccionario, y Arte del idioma Othomi, breve instruccion para los principiantes. Impressas en Mexico, en el Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1767, pet. in-8, demi mar.

100 fr. « Re

Front. gravé représentant S. Joseph et l'enfant Jésus, à qui le livre est dédié, 11 fnc., glas de Orthographia » pp. 1-12. » Diccionario (Español-Othomi) >> PP. 13-96 précédées d'un f. gravé con.enant l'errata. « Arte del idioma othomi » pp. 97-160.

L'auteur, selon NAXERA, était de la race des Otomis : né probablement dans les montagnes aux environs de Mexico, où les Indiens sont encore fort nombreux. Il entra au séminaire de cette ville et professa sa langue maternelle.

La langue Otomi, parlée par les Indiens du Nord-Ouest de la vallée de l'Anahuac et d'une partie des provinces de Michoacan, est l'une des langues les plus intéressantes du Mexique. Quelques philologues et ethnographes pensent que son étude peut conduire aux découvertes les plus intéressantes et les plus imprévues sur l'origine de la popula.ion du Nouveau-Monde.

Le comte V. PICCOLOMINI publia à Rome, en 1841, une traduction italier ne abrégée de l'ouvrage de NEVE y MOLINA, et LEON DE ROSNY en fit un extrait en français inséré dans la Revue Orientale et Américaine.

2375 bis.

El mismo libro. Mexico, M. Villanueva, 1863, in-18, br. 30 fr.

[blocks in formation]

2376. PEREZ (D. Francisco). Instruccion para examinar la conciencia de los penitentes en la confecion (sic), y modo de dar las manos. Dispuesta en Ydioma Othomi, y traducida al Castellano por el Presbitero DR. FRANCISCO PEREZ para el uso de sus Dicipulos. Mejico Año de 1823. In-8, cart. 50 fr.

2377.

36 ff. Manuscrit autographe et rédit?

Catecismo de la doctrina cristiana en lengua Otomi, traducida literalmente al castellano. México, Imprenta de Valdés, 1834, in-4, demi mar., avec coins.

4 fnc., 17 pp. « Manualito otomitico para los principiantes

40 fr.

"43 PP., I fnc.

2378. PICCOLOMINI (Conte E. S. Vincenzo). Grammatica della lingua

Otomi esposta in italiano. Roma, propaganda fide, 1841, in-8, br. 7 fr. 50

82 PP. I fnc. Cette grammaire est une traduction abrégée de l'ouvrage de NEVE Y

MOLINA.

2379. RAMIREZ (Antonio de Guadalupe, Predicador y ex Guardian del colegio de Propaganda fide de la ciudad de Pachuca). Breve compendio de todo lo que debe saber y entender el christiano, para poder lograr, ver, conocer, y gozar de Dios, dispuesto en lengua Othomi, y construido literalmente en la lengua castellana. Mexico, Imprenta nueva Madrileña, 1785, in-4, demi mar. rouge.

8 fnc., 80 pp., 1 tableau.

100 fr.

Ce livre rare, imprimé avec des caractères plionétiques particuliers, est divisé en deux parties. La première (pp. 1-17) traite de l'alphabet et des règles de la lecture; la deuxième partie (pp. 18-80) renferme le catéchisme.

Le tableau qui accompagne notre exemplaire (il doit manquer presque toujours) est un extrait, en 5 colonnes, par demandes et par réponses des principaux préceptes religieux enseignés aux Indiens et composé spécialement pour eux. Des indulgences sont accordées par l'archevêque de Mexico aux personnes qui enseigneront son contenu aux Otomis.

2380. YEPES (P. fr. Joaquin Lopez). Catecismo y declaracion de la doctrina cristiana en lengua Otomi, con un Vocabulario del mismo idioma. Mejico, A. Valdès, 1826, in-4, vél.

80 fr.

254 pp., 1 fnc. Le Vocabulaire occupe les pp. 93-253. Le catéchisme est à deux colonnes: Otomi et espagnol.

LOPEZ YEPES était Mexicain, de l'ordre des Franciscains réformés de Propaganda fide, et l'un des membres du collège que ces religieux possédaient à Pachuca. Son Vocabulaire est encore le plus complet qui ait été publié pour l'étude de l'Otomi.

65. OTTAWA.

Langue de la famille algonquine parlée dans le Michigan et l'Ohio.

2381. [BARAGA (Frédéric, missionnaire)]. Otawa Anamie-Misinaigan, gwaiakossing anamiewin ejitwadjig, mi sa Catholique-enamiadjig gewabandangig. Paris (France, Europe), E. J. Bailly, 1837, in-18, demi rel.

35 fr.

2 fnc., 300 pp., front. gravé. Livre de prières et de cantiques, suivi d'un catéchisme, traduit en langue Ottawa (parlée par les indiens du même nom, race algonquine).

Sous le n° 1111 de notre première Bibliotheca Americana, nous avons annoncé cet ouvrage, avec une différence dans le titre, mais écrit en langue Chippeway. (V. Nos 2150, 2151.)

2382. DEJEAN (Aug.). Anichinabek amisinahikaniwa, kicheanameatchik, catonik, Otawak wakanakessi. Wyastenong, G. L. Whitney, 1830, in-18, rel.

40 fr.

106 pp. Catéchisme en langue Ottawa, suivi d'un alphabet et de quelques phrases en français et en ottawa. Publié par le missionnaire DEJEAN et imprimé à Detroit. Entre les pp. 10-11, se trouve un carton chiffré 11, imprimé d'un seul côté.

2383. TANNER (John, U. S. Interpreter at the Saut de Ste. Marie). A Narrative of the captivity and adventures of JOHN TANNER, during thirty years Residence among the Indians in the interior of North America. Prepared for the press by EDWIN JAMES. New-York, G. et C. et H. Carvill, 1830, in-8, cart. non rogné. 35 fr.

426 pp., portrait de Tanner. Ouvrage intéressant sur les mœurs et l'histoire des indiens Chippeways parmi lesquels l'auteur fut prisonnier pendant 30 ans.

Les pp. 294-312 renferment une nomenclature des plantes de ce pays avec leurs noms indigènes et la traduction anglaise; aux pp. 324-333 se trouve une table de numération dans 50 dialectes américains. Un article des plus curieux, sur la musique et la poésie indigènes, occupe les pp. 334381, les textes sont figurés en signes hieroglyphiques, transcrits en lettres latines avec une version anglaise; enfin, sous ce titre : Langues des Indiens de l'Amérique du Nord (pp. 382-426), nous citerons un vocabulaire comparé Ottawa Menomoni (deux groupes de la famille algonquine) et anglais; un vocabulaire Anglais Chippeway assez étendu; la traduction du premier chapitre de la Genèse en Chippeway, etc,. etc.

66. PAEZ.

Les Paéces, Paos ou Indios de Tierradentro sont naturels des Etats-Unis de Colombie et habitent
la Cordillière du centre dans l'état de Cauca (ancienne province de la Nouvelle-Grenade).

2384. CASTILLO 1 OROSCO (Eujenio, cura de Tálaga). Vocabulario Páez Castellano, Catecismo, Nociones gramaticales, i dos Pláticas, con adiciones, i un Vocabulario Castellano-Paez, por Ez. URICOECHEA. Paris, Maisonneuve et Cie, 1877, in-8, br. 15 fr.

xxiv et 123 pp. Forme le tome II de la Collection linguistique américaine publiée par la librairie Maisonneuve.

L'auteur de ce travail, le seul qui existe sur cette langue, naquit à la Plata vers 1710, fut secrétaire de l'archevêché de Bogota. Il était curé de Talaga en 1735 et vingt ans après il commença à écrire son dictionnaire.

« VorigeDoorgaan »