His vent'rous weapon pierc'd the horseman's Aank, Note. The writer wishes to express his great obligations to the translation of Vida's Poem, which has furnished him with the English version of the extracts he has quoted, the merit of which may perhaps in some measure atone for the defects of the rest of the paper. The translation is from the elegant pen of the late lamented Vinerian Professor, in the University of Oxford. One or two trifling alterations have been made, which it is thought hardly necessary to specify. REPENTANCE. There is an hour, when in the heart All scarred with many a fearful sin, And pour their healing tide within ; Live o'er again his wasted years, But opes a spring of unavailing tears. It tells how on his father's knee, He heard sweet tales of byegone years, Oh! could he then, poor child, foresee Not e'en this mem'ry free from tears. Then stings remorse! the past hath flown Like a dark cloud before the sun, Wrecked on life's shore, he stands alone, And tracks the course his barque hath run, Oh! that some kindly angel's hand Could blind to all but childhood's years, And man's dark deeds from out the sand Be washed away by angels' tears ! Φιλανθρωπος, . ΦIΛOMMEΙΔΗΣ ΑΦΡΟΔΙΤΗ. . Joy to thee! joy to thee ! beautiful maiden, Is thy heart free? With merry glee. Take thou a young laughing boy for thy lover, Loyal and true ; Give him his due. Love that is born amid joyance will ever Keep his torch bright; Fly with the light. Joy to thee! joy to thee! beautiful maiden, Is thy heart free? With merry glee, A COMPLIMENT FROM THE FRENCH, On offering a Bouquet. Que je veux peindre ma tendresse ; En peu d'instants le charme cesse ! En un moment elle est fletrie, TRANSLATED. My heart would image all it feels, The passing hour too swiftly steals! A moment bids her beauty pine ; That pulse shall throb as truly thinc. THE POET'S SONG. The rain had fallen-the poet arose He went through the town and out of the street, A light wind blew from the gates of the sun, And waves of shadow went over the wheat. And he sat him down in a lonely place, And chanted a melody loud and sweet, Which made the wild swan pause in her cloud, And the lark drop down at his feet. The swallow stopt, as he hunted the bee, The snake slipt under a spray, And stared, with his foot on the prey. And the nightingale said, “ I have sung many songs, 6. But never a one so gay, A. TENNYSON. CANTUS MARONIS. Pone fores linquens exiit urbe Maro, Raraque per flavos umbra fluebat agros. Et resupinatus tacitâ convalle poeta, Clarisono finxit carmine dulce melos, Adque pedes labens devia alauda cadit. Segnis omittit apem, venari nescia, hirundo, Se properat serpens insinuare rubo, Totus in obtutu milvius ungue premit. £t reputat serum philomela, “ Ego plurima certè “ Carmina, sed nunquam tam bene læta, dedi, “ Ematuruerint exciderintque dies.” The Editors regret to state, that in consequence of the increasing expense of this publication, and the small assistance received by them from present Etonians, they have resolved for the present to discontinue it. If however, any one at any future time, should think it worth his while to renew it, they will be most happy to give any assistance in their power. They must before giving up their office, return their most sincere thanks to all those who have favored them with their assistance, 1 Page 109, Line 30, For 6 And China,” 110, 24, 6. Cocks,” 112, 18, “ Didactic dramatic,” 113, in note, “ No,” 114, 5, 6. Sends.” 115, 7, Company's.” 66 Corks.” " Didactic and dramatic." 66 Two." 66 Sent.” Lycoris.” - Juvenilis.' “ Propior.” • Atra." 6. Seni." 66 “ lycoris," 120, 5, " Juvenelis," 9, “ Propria,” 9, " Altra," 9, " Pede," 120, 120, 120, |