Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[blocks in formation]

pays avec lesquelles nous pourrions négocier en toute sûreté. Comme on nous a assurés de votre probité, et des bonnes commissions que vous donnez pour la vente et l'achat de diverses marchandises, nous vous prions d'agréer nos services, que nous vous offrons en toutes

occasions; notre principal commerce consistant dans l'achat et la vente de etc.

Models of commer- Muster zu Handels

cial letters.

First letter. For beginning a correspondence.

With the hope of increasing the number of our correspondents in France, we have desired several of our friends to inform us of the different mercantile houses of that country with which we might negociate with safety. As they have convinced us of your integrity, and of the good commission you give for the sale and purchase of various goods, we request you to accept our services, which we offer you upon all occasions, our principal commerce consisting in buying and selling -> etc.

briefen.

Erster Brief. Um in Geschäfts-Verbindung zu treten.

In der Absicht die Zahl unserer Korrespondenten in Frankreich zu vermehren, haben wir mehrere unserer Freunde gebeten, uns die dortigen Häuser anzugeben, mit denen wir in vollkommener Sicherheit Geschäfte machen könnten; und da man uns von Ihrer Redlichkeit und den guten Aufträgen, die Sie für den Ein- und Verkauf verschiedener Waaren geben, unterrichtet hat, so bitten wir Sie, unfere Dienste, die wir Ihnen für jede Gelegenheit anbieten, zu genehmigen; indem unser Haupthandel in dem Ein- und Verkauf 2c. besteht.

von

Образцы коммерчес- Wzory listów han

кыхъ писемъ.

письмо.

Первое Чтобы вступить въ коммерческія сношенія.

Въ намѣреніи увеличить число нашихъ корреспондентовъ, мы просили разныхъ нашихъ друзей (сообщить намъ адресы) снабдить насъ адресами тѣхъ купечес

кихъ домовъ вашего города, съ которыми безопасно можно вступить въ коммерческія сношенія. И такъ какъ насъ увѣряли въ вашей честности и о значительныхъ

заказахъ, которые Вы дѣлаете при покупкѣ и продаже различныхъ товаровъ, то мы смѣемъ

просить васъ о благосклонномъ пріемѣ нашихъ услугъ при каждомъ возможномъ случаѣ, особливо въ покупкъ и продажь

225

...

dlowych.

Pierwszy list.

W celu wejścia w korespondencyą.

W nadziei powiększenia liczby naszych Korespondentów we Franсуі, prosiliśmy niektórych z naszych przyjacioł, aby nam wskazali domy wtym kraju, z któremi moglibyśmy wejść w interesa z zupełną pewnością. Zaręczenie, jakie otrzymaliśmy co do rzetelności Panów i ważności zleceń waszych co do sprzedaży i kupna różnych towarów, powoduje nas do ofiarowania wam naszych usług w każdym razie; nasz główny handel jest bowiem kupno i sprzedaż, &ce.

225

Handelsbref.

Första brefvet. För att träda i affärsförbindelser.

I afsigt att föröka antalet af våra korrespondenter i Frankrike, hafva vi anmodat flera bland vâra vänner att uppgifva oss de hus, med hvilka vi, med fullkomlig säkerhet kunna inlåta oss i affärer; och då man försäkrat oss om Er redlighet och de goda uppdrag, som ni ger till försäljande och uppköpande af varor, så anmoda vi Er att emottaga var tjenst; var hufvudaffär bestar uti uppköp och försäljning af

225

Nous nous flattons que, lorsque vous connaîtrez notre manière d'opérer et de ménager les intérêts de nos commettants, vous vous prêterez volontiers à continuer une correspondance qui peut nous être également utile et avantageuse. Vous pouvez, de votre côté, prendre des informations sur notre maison auprès de qui il vous plaira; nous sommes persuadés que personne ne pourra, avec justice, vous en parler à notre désavantage.

Nous espérons que vous nous honorerez de vos ordres: vous pouvez être persuadés de l'attention et de la vigilance que nous apporterons à vous bien servir, car notre plus vif désir sera toujours de vous prouver la parfaite considération avec laquelle nous avons l'honneur d'être, Messieurs, Vos très-humbles Serviteurs.

226

We flatter ourselves that, when you have seen Our method of transacting business and of consulting the interest of our constituents, you will readily consent to carry on a correspondence that may be equally useful and advantageous to both parties. You can on your part make enquiries of whom you please, concerning our firm; we are persuaded that no one can, with justice, say any thing to our disadvantage.

We hope you will favour us with your orders: be assured of our attention and vigilance to promote your interest, being principally desirous to convince you of the perfect regard with which we have the honour to be,

Gentlemen, Your very humble Servants.

226

Wir schmeicheln uns, daß Sie, wenn Sie un sere Handlungsweise und wie wir auf den Vortheil unserer Freunde bedacht find, kennen werden, gern bereit sein werden, eine Korrespondenz fortzuseßen, die uns sowohl als Ihnen nüßlich und vortheilhaft fein kann. Sie können sich Ihrerseits, bei wem es Ihnen belieben mag, nach unserem Hause erkundigen; wir find überzeugt, Niemand kann Ihnen, mit Recht Nachtheiliges von uns sagen.

Wir hoffen demnach, daß Sie uns mit Ihres Aufträgen beehren wer: den: Sie können versichert sein, daß wir Sie mit Aufmerksamkeit und Sorgfalt bedienen werden, indem wir nichts mehr wünschen als Ihnen einen Bewei der vollkommenen Achtung zu geben, womit wir di Ehre haben zu sein

Ihre gehorsamsten Diener.

Мы льстимъ себѣ что, познавши нашъ образъ поступленій въ торговлѣ, и какимъ образомъ Мы стараемся о интересахъ нашихъ поручителей (вѣрителей), вы не будете отказаться отъ корреспонденціи ровно полезной для обѣихъ сторонъ. Что касается до насъ, то мы надѣемся

что никто не можетъ

справедливо дать вамъ о насъ худало мнѣнія.

Слѣдовательно мы надѣемся что вы сдѣдаете намъ честь поручить намъ ваши заказы. Будьте уверены, что мы ихъ исполнимъ съ вниматель

ностью и бдительностью, и что наше величайшее желаніе не есть ничто иное какъ показать вамъ

съ какимъ уваженіемъ Мы бываемъ

ваши покорнѣйшіе

слуги.

Pochlebiamy sobie, że skoro Panowie poznacie nasz sposob prowadzenia interesów i mienia na uwadze korzyści naszych mandantów, zechcecie chętnie zachować te stosunki, które nam mogą być wspólnie użyteczne i korzystne. Możecie Panowie powziąć wiadomość co do naszego domu od kogo się podoba; jesteśmy przekonani, że nikt nie może mieć posłusznego wodu do mówienia o nas niekorzystnie.

Spodziewamy się, iż Panowie zaszczycicie nas swojemi rozkazami. Możecie być przekonani o baczności i pospiechu, iakich użyjemy, aby Wam usłużyć, bo naszèm najżywszêm życzeniem będzie zawsze przekonanie Was o prawdziwym szacunku, z jakim mamy zaszczyt. zostawać

W. M. Panów najniższymi sługami.

Vi smickra oss med att, om Ni lärer känna vârt handlingssätt, burusom vi äro angelägne om våra vänners fördel, Ni gerna skall gå in på

att fortsätta en korrespondens, som kan vara fördelaktig sâväl för Er som för os8. Ni kan å Er sida göra efterfrågningar rörande vârt hus; vi äro ofvertygade att ingen, med rätta skall kunna säga något ofördelaktigt om oss.

Vi hoppas sålunda att blifva hedrade med Edra uppdrag. Ni kan vara säker på att de skola utföras med uppmärksamhet och omsorg, emedan vi icke önska nagot mer än att kunna lemna Er bevis på den högaktning, hvarmed vi framhärda.

Era ödmjukaste tjenare.

Réponse.

Messieurs,

En réponse à votre lettre du 15 courant, nous avons à vous annoncer que nous sommes infiniment flattés de l'opinion avantageuse que Vous avez conçue de nous. C'est avec plaisir que nous saisissons l'occasion de faire une connaissance plus particulière avec vous, Messieurs, sans qu'il nous soit nécessaire de prendre d'autres informations: et, à l'occasion, nous saurons mettre à profit vos offres obligeantes.

[blocks in formation]

Answer.

Gentlemen,

In reply to your favour of the 15th instant, we beg to inform you that we are much flattered by the favourable opinion you entertain of us. We embrace, with pleasure, the opportunity of cultivating an acquaintance with you, Gentlemen, finding no necessity to make further inquiry, and we shall upon occasion unhesitatingly avail our selves of your obliging offers.

so

We assure you that at present our commis sions are very inconsiderable; for trade has been languishing so long, and especially since the beginning of the war, that we are unwil ling to embark in any new enterprise.However, in order to open a cor

Antwort.

Werthe Herren,

In Erwiederung auf Ihr geehrtes Schreiben vom 15ten dieses (Monats), zeigen wir Ihnen an, daß wir uns in Be treff der vortheilhaften Meinung die Sie von uns haben, unendlich geschmeichelt fühlen. Mit Ver: gnügen ergreifen wir deßhalb die Gelegenheit ge nauere Bekanntschaft mit Ihnen zu machen, ohne daß es nöthig sei, anders weitige Erkundigungen einzuziehen; und bei Gelegenheit werden wir nicht ermangeln, Ihre verbind lichen Anträge zu benu Ben.

Wir versichern Sie, das gegenwärtig unsere Aufträge von sehr geringer Bedeutung Find; denn es ist so lange her, daß der Handel darnieder liegt, vorzüglich seit dem Anfange des Krieges, daß wi: nichts zu unternehmen wo gen. Um gleichwohl de Anfang zu einer Korte

« VorigeDoorgaan »