Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[graphic][subsumed][subsumed]

604.-L'ingénieux chevalier Don Quichotte..... Traduction nouvelle.— Illustration par Grandville, Karl Girardet et Fraipont.-Tours-Alfred Mame et fils, éditeurs.-M DCCC LXXXIV.-En 8.o fr. de 486 pág.

Reimpresión económica de la edición publicada por la misma casa en 1870 (589). Algunos de los dibujos del contexto son nuevos, y las láminas tiradas aparte están grabadas sobre madera.

605.-L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche par M. de Cer

vantes Saavedra.-Traduction de Delaunay, revue corrigée et aug. mentée d'une Notice sur la vie de Cervantes par Adrien Grimaux. -Paris-Garnier, frères, éditeurs. (1884?).-Dos vol. grand en 18-jesus.

Impresión económica.

Realmente el revisor ha corregido y mejorado algunos de los pasajes, aunque no todos, que Delaunay abrevió ó tradujo mal por no saber desentrañar el doble sentido.

606.-L'ingénieux hidalgo Don Quichotte de la Manche par Miguel de Cervantes Saavedra.-Traduction du Docteur Théry... Paris, E. Dentu et Cie, éditeurs.-Bourdeaux Feret et Fils, éditeurs.--1888.

-Dos vol. en 18.

Precédela una cortísima noticia biográfica, y una Advertencia del traductor, quien, después de manifestar que «estudiando la alineación mental y buscando cómo había sido considerada la monomanía por los autores profanos en ciencias medicales, vino á leer y después á traducir el Quijote», dice de su traducción: <es completa sin ser literal, he escrito, ó á lo menos, he tratado de escribir como lo habría hecho Cervantes, si en lugar de la lengua española hubiese em pleado la francesa.>

Traducción regular y, en general, fiel. Algunas veces el estilo es tan seco y rígido que no da idea alguna del número y cadencia del original. En ciertos pasajes el traductor no ha vertido exactamente la frase, ó el concepto. Me pa rece que la parte II está mejor traducida que la I.

TRADUCCIONES INGLESAS

607. — THE | HISTORY || OF || Don Quichote. || The first part. || Printed for Ed. Blounte.-En 4.o de 12 h. prel. y 576 pág. de texto.

Portada grabada con una viñeta representando á D. Quijote y á Sancho mon tados; el primero con un estandarte del león, y el segundo con un látigo. Es la primera lámina que se conoce del Quijote, y después la copiaron en Francia para la traducción francesa de Rosset. López Fabra, en su Iconografía del Quijote, creyó que el grabado de la traducción de Rosset era original, porque no conocía

la traducción inglesa que es anterior.-Dedicatoria del traductor Thomas Shelton al Hon. Lord de Walden. En ella le dice que había traducido el libro cinco ó seis años antes en el espacio de 40 días, dejándolo luego arrinconado y que varios amigos le impulsaron ahora á publicarlo, lo cual se efectuaba sin haber tenido tiempo de revisar su trabajo.-Prólogo de Cervantes.-Sonetos de Amadis, Belianis, caballero del Febo, Orlando, Solisdan, Oriana, Gandalín y Babieca.— Tabla.-Texto de la 1.a parte.

THE SECOND || PART OF THE || HISTORY OF THE || Valorous and Witty Knight Errant, || DON QUIXOTE OF THE MANCHA. | Written in Spanish by Michael || Cervantes: And now Translated into English. || (Un arbol cuyas ramas caen podadas bajo la mano de una figu ra, y este lema: noli altum sapere.) || LONDON, || Printed for Edward || Blount. || 1620.-En 4.o m. de 8 h. prel. y 504 pág.

Portada.-Dedicatoria de Blount al Hon. George Marqués Buckingham.— Prólogo de Cerv.-Tabla.-Texto de la parte 2.2. Conserva en el cap. XXXVI la frase: <advierta Sancho» etc., que espurgo en España la Inquisición.

-PRIMERA EDICIÓN INGLESA DEL «QUIJOTE"

Traducción literal, especialmente en la 1.a parte, y tanto que hasta los proverbios están vertidos palabra por palabra, y lo mismo las poesías, dando por resultado que los versos son duros y faltos de armonía. Esto, y el lenguaje anticuado, que no se adapta á la índole actual del idioma inglés, son los mayores defectos de esta traducción, digna por otra parte de aprecio por su fidelidad, sobre todo en la 1.a parte; y en este concepto ha servido de base á varias de las posteriores versiones inglesas. El descuido con que están traducidos algunos pasajes de la 2.a parte, ha hecho suponer que Shelton no la reviso, y aun más, que quizás fué traducida por otra mano. Acerca de ello dice Mr. Oliphant en la pág. 162 de su obra, Cervantes, (London, 1880): «La 2.a parte de la traducción, bien que presentada al gran personaje á quien está dedicada por el editor Ed. Blount sin referencia alguna al autor, es inferior en estilo y á veces en exactitud á la 1.a parte.>

La mayor parte de los bibliografos ingleses aseguran que la 1.a parte fué publicada en 1612, mas, el Cat. Grenville la da como impresa en 1620, como la 2.a. Jarvis dice que la trad. de Shelton debe de ser posterior al 1622 porque pretende que está tomada de la italiana de Franciosini; y para prueba de su afirmación cita dos pasajes, en los capítulos 23 y 25 de la 1.a parte, que supone alterados por Franciosini y seguidos por Shelton. Pero Jarvis se equivoca, puesto que estos dos pasajes fueron alterados en la edición española de Bruselas, de 1607, y de ésta los tomaron Shelton primero, y después Franciosini. Me complazco en rectificar la injusta suposición de Jarvis que fué prohijada por algún crítico posterior.

He descrito esta ed. á la vista del ej. del Museo Británico, y he examinado también el precioso ej. de la Biblioteca Bonsoms. Un ej. en mar., Cat. Quaritch, n.o 379.-Lib. est. 63->>->>

608.—THE || HISTORY || OF || The Valorous and Witty Knight Errant, || Don Quixote, || Of the Mancha. || Tranflated out of the Spanish; now newly Corrected || and Amended. || (Escudos de la flor de lys, y de la rosa de Inglaterra, ambos coronados.) || LONDON: || Printed by Richard Hodgkinsonne, for Andrew Crooke. || 1652.-F.o de 8 h. prel. y 274 fol., sign. A-Aaaa.

Segunda edición de Shelton. Los mismos prel. que la edición príncipe é igual distribución, llevando también una portada en la segunda parte. Impresión y papel regulares.

609.-The || History || of || the || Valorous and Witty Knight Errant, || DON QUIXOTE, || Of the Mancha, || Tranflated out of the Spanish; now newly Corrected || and A mended. || (los dos escudos como en la anterior ed.) || LONDON: || Printed for. R. Scot, T. Basset, J. Wright, R. Chiswell, || 1675.—En 4.o mayor casi folio, de 8 h. de prel. sin numerar y 273 fol. sign. A.Z, A.& Zz, Aaa-Zzz.

La parte segunda lleva la fecha de 1672, y está impresa por Richard Hodgkinson. Reimpresión exacta de la edición anterior, en papel más delgado y estampación menos esmerada.

610.—THE || HISTORY || of the moft Renowned || Don Quixote || OF || MANCHA: || And his Trufty Squire || Sancho Pancha, || Now made ENGLISH according to the Humour of || our Modern Language. || AND || Adorned with several Copper Plates. || By F. P. || ( florón ). London, || Printed by Tho. Hodgkin, and are to be fold by John Newton, at the || three Pigeons over against the Inner-Temple Gate Fleet-Street. | MDCLXXXVII. En 4. mayor (tamaño del folio español)

sign. A-......-Kkkk.

Frontispicio. Port.-Dedicatoria del traductor J. Philips á <the Right Honourable William Earl of Yarmouth, Treasurer of his Majesties Household.»Curioso prefacio del mismo al lector.-Sonetos de Amadis, etc., (el del caballero del Febo está sustituído por una composición de 29 versos titulada: «El caballero de los Leones á D. Quixote de la Mancha»).—Tabla de las dos partes. -Después de estas 9 h. prel. sin numerar, viene el texto de la primera parte ocupando 291 pág.; luego empieza la segunda parte con este epígrafe: The second part of the Life and Achievements of the most ingenions Knight, Don Quixote de la Mancha», hasta concluir en la pág. 616; y acaban el tomo 2 h. sin numerar que contienen 6 extravagantes poesías á D. Quixote y á Dulcinea. Cada parte está subdividida en 4 libros, y los capítulos de cada uno tienen nu. meración separada.

Traducción libre é infiel, con notables alteraciones y supresiones á cambio de muchos pasajes y disertaciones añadidos, formando una serie de libertades y licencias que desfiguran notablemente la obra; una de tantas es la del cap. XV, donde el traductor supone que D. Quijote olvidando á Dulcinea, se enamora

de Marcela. No contento con esto ha sustituído muchos nombres de personajes y sitios de la novela por sitios y nombres ingleses, otras veces añade nombres mitológicos y extravagantes, y otras adopta é ingiere muchos epítetos, y aún frases bajas, groseros, indecorosos y deshonestos. He aquí ejemplos de algunos tomados al acaso:

[blocks in formation]

Sería nunca acabar si precisara poner aquí tan solo los principales cambios y alteraciones; baste decir que la novela queda desconocida. Duffield llama á esta traducción «Shelton manchado por Philips»; me parece, empero, que se aparta mucho de la versión de Shelton para poderla llamar así; y con más propiedad podemos decir que es el Quijote deshonrado por Philips. Desde su aparición mereció las censuras y la reprobación general, en tal manera que no se reimprimio ni una sola vez. En la segunda parte están expurgadas aquellas palabras de la Duquesa: «y advierta Sancho, etc., etc.>>

La parte tipográfica es bastante regular. Hay un frontispicio y 12 láminas, anónimos, grabados muy regularmente en cobre. Si bien el tipo del héroe man. chego no es acertado, estas ilustraciones, las primeras que aparecieron en Inglaterra, aventajan en su composición á las de Bruselas de 1662.

611.-The Delightful Hystory of Don Quixot, the most renowned Baron of Mancha. Containing his noble Atchievements, and surprising adventures, his daring enterprises, and valiant engagements

« VorigeDoorgaan »