“Mas, em quanto te escuda e te defende, "Põe opimo despojo "Nos altares da Inveja e da Calumnia: Porém a mais evidente prova do reconhecido merecimento deste poema, he o fervor com que todas as nações cultas da Europa o tem procurado apropriar a si, vertendo-o cada uma no seu idioma; poisque em Hespanhol sabemos de trez traducções; em Francez temos notícia de quatro; outras tantas se contão em Italiano, sendo a ultima a de Bricolani, impressa em París em 1826, obra mui estimavel pela sua fidelidade e elegancia; na lingoa Ingleza duas; outras tantas na Alemãa; uma na Dinamarqueza; outra na Sueca: e até na Moscovita ha traduzidos os episodios de Ignez de Castro e Adamastor. Das lingoas mortas, tambem se acha vertido na Latina e na Hebraica. E assim se póde dizer de Camões que, igualmente com Homero e Virgilio, tem por limites á sua fama os confins da Terra. OS LUSIADAS. CANTO PRIMEIRO. I. As Armas e os Barões assinalados, Novo Reino, que tanto sublimárão: II. E tambem as memórias gloriosas A Fé, o Imperio; e as terras viciosas Camões 1. 1 III. Cessem do sabio Grego e do Troiano IV. E vós, Tagides minhas, pois creado V. Dai-me huma furia grande e sonorosa, E não de agreste avena ou frauta ruda; 1 Que o peito accende, e a côr ao gesto muda: |