Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Encosta-se no chão, que está cahindo
A cidreira co'os pesos amarellos;
Os formosos limões alli cheirando

Estão virgineas tetas imitando;

e tão doces, tão saborosas são as peras piramidaes, que os passaros as comem; e tantas e tamanhas, que grande beneficio he para ellas, que os mesmos passaros com os bicos lhes diminuão o peso; porque de outra sorte não poderião conservar-se nas pereiras. E por isso o poeta lhes diz: E vós, se na vossa árvore fecunda, Peras piramidaes, viver quizerdes, Entregai-vos ao damno que co'os bicos Em vós fazem os passaros inicos.

Um dos commentadores antigos, Manoel Correa, se bem nos lembramos, explicou este lugar de um modo que se approximava um pouco desta nossa intelligencia. Manoel de Faria e Sousa julgou que o poeta fallava aqui por ironia. Entre as duas interpretações escolherá o leitor a que lhe mais agradar. Mas, segundo nós a entendemos, he esta expressão do poeta summamente engenhosa e delicada, e segundo a entende Faria, vem a ser a maior das puerilidades.

E, pois entramos em explicações de texto, permitta-senos fazer mais uma, que poderia escapar aos mais dos leitores, para que melhor se entenda e apprecie a allegoria desta admiravel ficção; e he: Que para significar a immensa distancia, que separa os heroes do vulgo, collocou o nosso poeta o seu templo da Gloria n'uma ilha remota e apartada de todo o commercio humano, figurando nos procellosos mares que a circundão, quão trabalhoso e arriscado he o caminho da virtude.

Este prodigioso quadro, com que o poeta quiz alegrar a severidade do seu assumpto, digão embora que he lascivo, com tanto que confessem, que não tem igual em toda a poesia descriptiva.

EST. 81. V. 5. Lhe mudarás]. 1 e 2 ed. Se lhe mudará: lição vulgar. A primeira he viciosa, porque não he possivel que o poeta dissesse que a Nympha havia de mudar a estrella de Leonardo na virtude do seu gesto lindo. A segunda lição não deixa nada a desejar, e O mesmo poeta a confirma dizendo logo depois. E se the mudar.

CANTO X.

se

EST. 10. V. 1. Cantando]. Erro da 1a ed., emendado na 2 Dom J. M. de Sousa, sem critica nenhuma reproduzio a primeira lição.

EST. 86. V. 6. Turbulento]. Todas as ed. Mas he vício, porque não he possivel que o poeta rimasse turbulento com horrendo. Emendamos tremendo, como se le no 20 manuscripto achado por Faria, que he a verdadeira lição.

EST. 105. V. 4. Da natura e dos dons]. Ambas as ed. orig. Da natureza e dons: lição vulgar; mas não ha razão para se rejeitar a primeira, que he a do poeta.

Estes são os mais notaveis erros typographicos das edições anteriores, emendados na presente. Mas além destes, corrigimos ainda outros, de que julgamos ocioso dar a razão, por ser obvia a todo o leitor.

ADVERTENCIA.

Estando ja impresso este volume, sahio á Luz mais uma traducção do poema dos Lusiadas na lingoa Alemãa por Donner, impressa em Stuttgart anno de 1833, a qual se deve ajuntar ás duas, que mencionámos no prologo.

« VorigeDoorgaan »