« VorigeDoorgaan »
BURLESQUE of the following lines of Lopez
TRANSLATION of the following Lines at the
End of BARETTI'S EASY PHRASEOLOGY.
IVA viva la padrona!
Tutta bella, e tutta buona,
my lovely Hetty!
IMPROVISO TRANSLATION of the fol..
lowing Diftich on the Duke of Modena's running away from the Comet in 1742 or 1743. E al venir vostro i principi se n' vanno
IF at your coming princes disappear,
IMPROVISO TRANSLATION of the fol.
lowing Lines of Monf. BENSERADE à fon Lit.
Lit! où je nais, et où je meurs,
IN bed we laugh, in bed we cry,
EPITAPH for Mr. HOGARTH.
The hand of him here torpid lies,
That drew th' essential form of grace ; Here clos'd in death th' attentive eyes, That saw the manners in the face.
TRANSLATION of the following Lines written under a Print representing Persons
un mince chrystal l’hyver conduit leurs pas, Sur
Le precipice est sous la glace :
Telle est de nos plaisirs la legere surface : Glifsez mortels; n'appuyez pas.
O’er ice the rapid skaiter flies,
With sport above and death below; Where mischief lurks in gay disguise,
Thus lightly touch and quickly go.
IMPROMPTU TRANSLATION of the fame.
O’er crackling ice, o’er gulphs profound,
With nimble glide the skaiters play; O'er treacherous Pleasure's flow'ry ground
Thus lightly skiin, and haste away.
To Mrs. THRALE, on lier completing her
thirty-fifth year. An IMPROMPTU.
O'We are come to thirty-five ;
High to soar, and deep to dive,
IMPROMPTU TRANSLATION of an AIR
in the CLEMENZA DE Tito of MetaSTATIO, beginning, "Deb se piacermi vuoi,"
TRANSLATION of a Speech of AQUILEIO,
in the ADRIANO of METASTATI0, beginning, “ Tu che in Corte invechiafti.”
ROWN old in courts, thou surely art not one
Who keeps the rigid rules of antient honour; Well skill'd to soothe a foe with looks of kindness, To fink the fatal precipice before him, And then lament his fall with seeming friendship: Open to all, true only to thyself, Thou know'st those arts which blast with envious
praise, Which aggravate a fault with feign'd excuses, And drive discountenanc'd virtue from the throne; That leave the blame of rigour to the prince, And of his every gift usurp the merit; That hide in seeming zeal a wicked purpose, And only build upon another's ruin.