Annales du Musée Guimet: Bibliothéque d'études, Volume 28

Voorkant
1919
 

Geselecteerde pagina's

Overige edities - Alles bekijken

Veelvoorkomende woorden en zinsdelen

Populaire passages

Pagina xii - Graeco-Latin manuscript of the four gospels and acts of the apostles, written early in the sixth century and presented to the university of Cambridge by Theodore Beza, AD 1581.
Pagina xi - Histoire critique des versions du Nouveau Testament où l'on fait connaître quel a été l'usage de la lecture des livres sacrés dans les principales églises du monde...
Pagina xii - LES LIVRES DU NOUVEAU TESTAMENT, traduits pour la première fois d'après le texte grec le plus ancien, avec les variantes de la Vulgate latine et des manuscrits grecs...
Pagina liv - These examples may suffice, though they might easily be added to, especially if we were to include the very numerous cases in which the Armenian and the Old Syriac are together and are supported in Greek only by the Ferrar group. But the relation of the Ferrar group to the Syriac offers a difficult problem in itself, and critics are by no means agreed upon a solution of it. I would only now hazard the opinion that the connecting link between the Armenian and the Ferrar group will be found in the...
Pagina xv - SOME PAGES OF THE FOUR GOSPELS RETRANSCRIBED FROM THE Sinaitic Palimpsest, with a Translation of the whole Text by AGNES SMITH LEWIS.
Pagina xii - Vulgate latine et des manuscrits grecs jusques au dixième siècle, les citations de l'Ancien Testament suivant le texte hébreu et la version des LXX, une division nouvelle de chaque livre et des notes explicatives; par ALBEIIT RIU.IET.
Pagina xvi - TEXTS AND STUDIES: CONTRIBUTIONS TO BIBLICAL AND PATRISTIC LITERATURE. Edited by J. ARMITAGE ROBINSON, BD, Fellow and Assistant Tutor of Christ's College.
Pagina 623 - Seigneur, et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de tout ton esprit, et de toute ta force.
Pagina l - in which the Armenian Version offers us a rendering, which is not easily accounted for by supposing it to be a direct translation of any known reading of the Greek text.
Pagina xxxiii - ¡d'abord à la hâte, sur des exemplaires défectueux, corrigea les premières versions sur des textes authentiques qu'on leur avait apportés [de Byzance] et [compléta] les traductions arméniennes par un grand nombre d'autres commentaires sur les Saintes Ecritures... n11'.

Bibliografische gegevens