Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

poral recompense; but, yet more probably, because it did not harmonise with the agricultural metaphor, previously introduced in the sixth verse, and immediately to be resumed in the succeeding quatrain. The beauty of that alternate quatrain it is scarcely necessary to indicate to any attentive reader. There is a fine ascending gradation in the terms of it: επιχωρηγων, " who abundantly supplieth," is a strong expression; but, in the parallel line, it is advanced upon by the two verbs, Xwgrynoei, and wanduves, "will supply and multiply:" again, σgμ¤ is the "seed for sowing;" σogov, "the seed already sown:" while, instead of agrov S 6gway,"bread for food," the dors ayan of the seβρωσιν, cond line, we have, in the fourth line, a dwgnμa τελειον *, namely, γενήματα της δικαιοσυνης, "the produce of righteousness;" that BREAD

χωρηγήσει,

σπερμα

WHICH ENDURETH FOR EVER.

σπορον,

εις

OF LIFE,

* Respecting the distinction between doσis ayadn, and dwpnμɑ TEXELOV, Somewhat will hereafter be said, when I come to treat of the climax. See Section XV.

124

SECTION VIII.

WE proceed now to examine quotations mingled with original matter: when one or more passages, derived from the Hebrew Scriptures, are so connected and blended with original writing, that the compound forms one homogeneous whole; the sententious parallelism equally pervading all the component members, whether original or derived.

πας γαρ ός αν επικαλέσηται το όνομα Κυρίου σωθήσεται : πως ουν επικαλεσονται εἰς ὃν ουκ επίςευσαν ;

πως δε πιςευσουσιν, ου ουκ ηκουσαν ;

πως δε ακούσουσι χωρις κηρυσσοντος ;

πως δε κηρυξουσιν εαν μη αποςαλωσι ;

ὡς γεγραπται·

ὡς ὡραιοι οι ποδες των ευαγγελιζομενων ειρηνην ;

των ευαγγελιζομενων τα αγαθα ;

For whosoever will call on the name of the Lord, shall be

saved:

But how shall they call on him, in whom they have

not believed?

And how shall they believe in him, of whom they have not heard?

And how shall they hear without a preacher?

And how shall they preach, if they be not sent?

As it is written:

How beautiful the feet of those who bring good tidings

of peace!

Who bring good tidings, of good things!

Rom. x. 13-18..

Of this passage, the first line is literally taken from the Sept. Vers. of Joel, ii. 32.

The next quatrain is original; and it affords an exact, though somewhat peculiar, specimen of parallelism, its composition nearly resembling that of the logical sorites; instances of similar construction abound in the writings of S. Paul: they occur also in the prophetic writings; for example:

I will hear the heavens ;

And they shall hear the earth;

And the earth shall hear the corn, and wine, and oil;
And they shall hear Jesreel.

Hosea, iii. 21, 22.

That which the palmer-worm hath left, hath the locust

eaten;

And that which the locust hath left, hath the canker-worm

eaten;

And that which the canker-worm hath left, hath the caterpillar eaten.

Joel, i. 4.

Further specimens of this manner, I

give in Section XIX.

propose to

The last couplet is from Isaiah, lii. 7., the Septuagint rendering of which being confused and inaccurate, Bishop Lowth's translation may be given, only with the parallelisms divided into shorter lines:

How beautiful on the mountains
The feet of the joyful messenger;

Of him that announceth peace!
Of the joyful messenger of good tidings;
Of him that announceth salvation!

From this exquisite passage, S. Paul selected so much as it answered his purpose to quote; and, in so selecting, he was careful to maintain the parallelism uninjured: an abridgment of the same kind, conducted with like caution, may be seen in S. Matt. xxi. 5., compared with Zechariah, ix. 9.

Ernesti says, that, by a very common expression," the feet of the messengers" are put for "the messengers themselves." The fact I do not mean entirely to question; though confident that something more is conveyed, and was intended to be conveyed, by the figure, than could be conveyed by that unfigurative expression, which Ernesti would account equivalent, and, as it seems, would prefer. Were it said, "How beautiful the messengers," &c., the ideas excited would be those only consequent on the messengers' arrival; but, when it is said, "How beautiful the feet of the messengers," &c., the idea is excited of their progress towards us: we admire them yet afar off; our imagination kindles at the prospect of good things to come; our feeling partakes of that FAITH, which is the substantiation of things hoped for; the conviction of things unseen." That, surely, is a wretched style of criticism, which would forcibly withdraw our attention from the animated imagery of Holy Scripture, not only without any gain, but with unspeakable loss, to the sense, no less than the spirit, of the Sacred Writings. I shall add Ernesti's own words, which are so offensively coarse, that I do not chuse to render them into English. That may possibly be thought a good

witticism in the lecture-room of a foreign university, which, in these countries, would not be tolerated by any society claiming to be decently respectable. Quam jucundi sunt nuncii pacis : non pedes nunciorum ; qui suaves esse non solent."!!! ERNESTI Diss. de Vestig. Ling. Hebr. in Ling. Græc.

66

λιθον όν απεδοκιμασαν οι οικοδομούντες,

δυτος εγενήθε εις κεφαλην γωνίας·

παρα κυρίου εγενετο άυτη,

και εξι θαυμαςη εν οφθαλμοις ήμων:

δια τουτο λεγω ύμιν

ότι αρθήσεται αφ' ὑμων ή βασιλεια του Θεου,

και δοθήσεται εθνει ποιούντι τους καρπους αυτής : και ὁ πεσων επι τον λίθον τουτον, συναθλησεται, εφ' όν δ' αν πεση, λικμήσει αυτον.

The stone which the builders rejected;

The same is become the head of the corner:
From the Lord hath this proceeded;
And it is marvellous in our eyes;

Wherefore I say unto you:

That from you shall be taken away the kingdom of God;
And it shall be given to a nation producing the fruits

thereof:

And he who falleth upon this stone, shall be sorely

bruised;

But upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

S. Matt. xxi. 42-44.

The first four lines are literally taken from the Septuag. Vers. of Psalm cxviii. 22, 23.; the last four are original. Is not the parallelism more striking, in the latter portion, than in the former ?

M. Wassenbergh, in his "Dissertation respecting the Trajections often necessary in the New Testament," prefixed to the second volume of his

[ocr errors]
« VorigeDoorgaan »