Ugly Ducklings?: Studies in the English Translations of Hans Christian Andersen's Tales and StoriesUniversity Press of Southern Denmark, 2004 - 389 pagina's When translated into English, the works of Hans Christian Andersen often seem to lose some of their quality and meaning. Or is it so? This doctoral thesis gives an account of the history of English Andersen translations, with the main emphasis on the 19th century. The book demonstrates how translators' backgrounds and bias influenced their work, and postulates the existence of an unbroken tradition of Andersen translation in English from the middle of the 19th century to the present. |
Inhoudsopgave
Abbreviations | 7 |
Whose Ducklings Are They Anyway? | 15 |
Hans Christian Andersen and Translatology | 21 |
Copyright | |
23 andere gedeelten niet getoond
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
Andersen appeared Appendix beautiful Boner century changed Chatelain child Christian Andersen Claus close collection considered contains Copenhagen course criticism Danish Denmark described difficult discussion Dulcken early edition English English translations equivalent example eyes fact fairy Flowers German give H.C. Andersen hand havde Howitt illustrated influence interesting introduced language later less letters lille linguistic literary Little lived London look means mother natural never Nightingale novels opening original Peachey perhaps phrase Picture poor Princess problems published readers reason reference sagde Scudder seems seen soldier stories style tales tell things thought Tinder-Box tion tradition translation Travelling Tree true Ugly whole writer written young