Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

probanzas, con instrumentos y otras escrituras auténticas, y esto delante aquel que es por la justicia del rey presidente ó gobernador, corregidor ó regidor: y ninguno no debe por si tomar venganza, ni punir á otro ninguno, y segun esto pues yo de mio sin probanzas no lo puedo hacer. Item mas los parientes dirán, que gelo levanto por la matar y me querer de nuevo con otra ayuntar; haberlos he por enemigos. Pues visto lo susodicho y los males y daños que desto se podrian recrescer, no la quiso matar de su mano por no ser destruido, no quiso matarla por via de justicia, que fuera disfamado. Fué sabio y usó de arte segun el mundo, y aunque segun Dios escogió lo peor, pero pensó de acabar della por otra via, que él sin culpa fuese al mundo, aunque á Dios no, segun dije, por cuanto el que da causa al daño por su razon se hace. Mas quisiera él, que pareciera ella ser de su propia muerte causa. Y por tanto tomó ponzoñas confeccionadas, y templólas con el mejor y mas odorifero vino que pudo haber, por cuanto à ella no le amargaba bien el vino, y púsolo en un ampolla de vidrio y dijo:,,Si yo aquesta ampolla pongo donde ella la vea, aunque le yo mande: Cata, que no gustes esto, ella, como es muger, lo que le yo mas vedare eso hará mas; no dejará de beber dello por la vida, y así morirá. “ Dicho y hecho el buen hombre sabio tomó la ampolla y púsola en una ventana donde ella viniese y la viese. Y luego dijo ella: ¿Qué poneis, ay marido? Respondió él: Muger, esta ampolla; pero mándote y ruégote, que no gustes de lo que dentro tiene; que si lo gustares, luego morírás, así como nuestro señor á Eva. Y esto le dijo en presencia de todos los de su casa, porque fuesen testigos, y luego hizo que se iba. Y aun no fué á la puerta, cuando ya ella tenia el ampolla, y dijo á osadas:,,Quemada me vea, sino veo qué es esto," y olió el ampolla. Vido que era vino muy fino, y dijo: ¡Tómate allá, qué marido y qué salaz! desto dijo que no gustase yo. Pascua mala me dé Dios, si con esta manzilla quedo; no plega á Dios, que él solo lo beba, que las buenas cosas no son todas para boca de rey. Dió con ella á la boca, y bebió, y luego cayó muerta. Desque el marido sintió las voces, dijo: Dentro yace la matrona. Luego entró el marido mesándose las barbas, diciendo á altas voces: ¡Ay mesquino de mí! (pero bajo decia: ¡Que tan tarde lo comencé!). ¡Cativo qué será de mí! (entre corazon decia: Si no muere esta traidora!) Iba á ella y trababa della, pensando que se levantaria; pero allí fenesció sus dias. Pues catad aquí, como la muger, por no ser obe

su

diente, lo que le vedaron aquello hizo primero, y murió como otras que por esta guisa mueren.

Otra muger eso mismo cometió otro tanto, y ella hacia á su marido maldad. El marido dijo: Espera, que yo te acabaré. Hizo hacer una arca con tres cerraduras, y puso dentro una ballesta de acero armada, y á el que la abria daba el viraton en los pechos, y púsola en su palacio y díjole: Muger, yo te ruego que tú no abras esta arca: sino al punto que la abrieres, luego morirás; cata que así te lo mando, y digo delante destos que presentes están. Y séame Dios testigo que si el contrario hicieres, que tu te arrepentirás, y no digo mas. Y dicho esto luego se partió, y fuése à su mercaduria. Y luego la muger comenzó de pensar un dia y otro, y aun tres ó cuatro noches, tanto que ya rebentaba de pensamiento y basqueaba de corazon, que lo no podia soportar. Y dijo ella: „Mal gozo vea de mí, si alguna cosa secreta, que no querria mi marido que lo supiese, no puso en esta arca, que tantas cerraduras le puso, y tanto me vedó que la non abriese. Pues no se me irá con esa, que aunque morir supiese de mala muerte, yo la abriré y veré, qué cosa tiene dentro. Fué luego a decerrajar el arca, y al alzar del cobertero della disparó la ballesta y dióle por los pechos, y luego murió. Pues vedes aquí la muger morir ó rebentar ó hacer lo contrario de lo vedado.

Otra muger era muy porfiada, y con sus porfías no daba vida á su marido. Un dia imaginó, que con toda su porfía le daria mala postrimería el marido. Y díjole: Muger, mañana tengo convidados para cenar, ponnos la mesa en el huerto ribera del rio de yuso del peral grande, porque tomemos gasajado. Y la muger así lo hizo, puso su mesa luego, y aparejó bien de cenar. Y asentáronse á cenar, y traidas las gallinas asadas, dijole el marido: Muger, dame agora ese cuchillo, que en la cinta tienes, que este mio no corta mas que mazo. Respondió la muger: Amigo, no es cuchillo: que tijeretas son tijeras 1)! Dijo el marido: ¿ Agora en mal punto del cuchillo me haces tijeras? La muger dijo: Amigo, que es de vos: que tijeras son tijeras. Desque el marido vido, que su muger porfiaba y que su porfia era de mas, dijo: Libreme Dios desta mala hembra; aun en mi solaz porfia conmigo. Dióle del pié y echóla en el rio, y

1) Der Ausdruck decir tijeras bedeutet: hartnäckig auf seiner Meinung bestehen, namentlich in unbedeutenden Dingen. In den Worten: tijeretas son tijeras liegt somit ein Wortspiel.

luego comenzó á zabollirse en el agua, y vínosele en mientes, que no dejaria su porfía, aunque fuese ahogada, muerta sí, mas no vencida. Comenzó alzar los dos dedos fuera del agua, meneándolos que eran tijeras, dando á entender que eran tijeras, y fuése en el rio ahogando. Y luego los convidados ovieron della gran manzilla y pesar, y tomaron luego a correr el rio abajo para la ir á socorrer. Y el marido dióles grandes voces: ¡ Amigos, tornad acá! ¿donde ides? No pensais, que como es porfiada, aun con el rio porfiará, y tornará sobre el agua arriba contra voluntad ó curso del rio. Y mientra que ellos se tornaron el rio arriba, pensando que lo decia de verdad, la porfiada con su negra porfia porfiando acabó mal.

Otra muger iba con su marido camino à romeria, y pusiéronse á una siesta á la sombra de un alamo, y estando ellos holgando, vino un tordo y comenzó a cherriar. Y el marido le dijo: ¡ Bendito sea quien te crió! verás, muger, como cherria aquel tordo. Y ella respondió: Y no vedes en las plumas y en la cabeza, que no es tordo, sino tordilla. Respondió el marido: O loca, y no ves en el cuello pintado y en la lengua y cola, que no es sino tordo? La muger replicó: ¿Y no vedes en el cherriar y en el menear de la cabeza, que no es, sino tordilla. Dijo el marido: Vete para el diablo, porfiada, que no es, sino tordo. Pues en Dios y en mi ánima, marido, que no es, sino tordilla. Dijo el marido: Quizá el diablo trujo acá este tordo. Respondió la muger: Para la vírgen Santa Maria, no es, sino tordilla. Entónces movido el marido de malenconia, tomó el garrote del asno y quebrantóle el brazo. Y donde iban á romería á velar a Santa Maria1) por un hijo que prometieran, volvieron á ir á San Antonio á rogar al hermitaño, que Dios diese salud á la bestia que el brazo porfiando tenia quebrado.

Destos ejemplos mil millares te podria escrebir; pero de cada dia acontescen tantas destas porfias, que el escrebir es por demas. Concluye pues, que ser la muger porfiada y desobediente, querer lo contrario siempre hacer y decir, plática lo demuestra.

1) D. h. sie hatten das Gelübde gethan, beim Marienbilde zu wachen.

Guzman.

Fernan Perez de Guzman, Herr von Batres, wurde um das Jahr 1400, man weiss nicht an welchem Orte, geboren. Er stammte aus einem der berühmtesten castilianischen Adelsgeschlechter, und seine Familie war mit den angesehensten des Landes verschwägert. Sein Oheim väterlicher Seits war der berühmte Marquis von Santillana (s. den zweiten Theil d. Handb.) und seine Mutter eine Schwester des Grosskanzlers und Geschichtschreibers Pedro Lopez de Ayala (s. oben S. 76.). Die Nachrichten über sein Leben sind jedoch höchst dürftig. Wir wissen nur, dass er eine ausgezeichnete Erziehung erhielt und sich als Krieger und Staatsmann an den öffentlichen Angelegenheiten seines Vaterlandes lebhaft betheiligte. Im Jahre 1431 finden wir ihn in der Schlacht bei Higueruela, in welcher er sich durch grosse persönliche Tapferkeit auszeichnete. Als bald nachher Guzman's Vettern, Don Gutierre de Toledo, Bischof von Palencia, und Fernan Alvarez de Toledo, Herr von Valdecorneja wegen angeblichen geheimen Einverständnisses mit Arragonien und Navarra verhaftet wurden, musste auch Fernan Perez, der Mitwissenschaft angeklagt, ins Gefängniss wandern, wurde jedoch aus Mangel an Beweisen bald wieder freigelassen. Vielleicht in Folge dieser Kränkung, vielleicht auch, weil er mit keiner von beiden Parteien, in welche damals Castilien gespalten war, ganz zufrieden sein konnte, zog sich Guzman von den öffentlichen Angelegenheiten zurück. Denn obgleich aus Grundsatz ein Gegner des damals allgewältigen Alvaro de Luna, missbilligte er doch das gesetzlose Verfahren, wodurch die Infanten und andere Grosse den verhassten Günstling Johanns II. zu stürzen suchten. Er lebte seitdem auf seinen Besitzungen zu Batres den Wissenschaften, und starb um das Jahr 1470.

Perez de Guzman ist einer der ausgezeichnetsten unter den älteren spanischen Prosaikern. Von den beiden Prosawerken, welche wir von ihm haben, gehört ihm das eine zwar

nicht ganz, aber sein Antheil an demselben ist so bedeutend, dass es sehr wohl unter seinem Namen gehen kann. Es ist dies die Chronik König Johanns II. Dieselbe wurde während der Regierung dieses Königs nach und nach von verschiedenen Verfassern ausgearbeitet, deren Namen wir zum Theil noch kennen, und zu welchen auch der berühmte Dichter D. Juan de Mena, der zugleich königlicher Geschichtschreiber war, gehörte. Nach des Königs Tode aber wurde die Ordnung der einzelnen Bruchstücke unserm Perez de Guzman übertragen, und von ihm rührt ohne Zweifel die Gestalt, in welcher wir die Chronik besitzen, so wie die letzte stylistische Feile derselben her. Nur einige wenige Zusätze hat sie erst später, unter der Regierung Ferdinands und Isabellas, erhalten. Sie ist unstreitig eine der besten spanischen Chroniken, sehr werthvoll durch eine Anzahl von Originalbriefen und wichtigen Urkunden, welche sie mittheilt, und auch in Beziehung auf die Sprache höchst schätzbar. Die Crónica del señor rey D. Juan, el segundo de este nombre wurde zuerst auf Befehl Karls V. von Lorenzo Galindez de Carvajal in Logroño 1517. fol. herausgegeben und nachher öfter gedruckt. Die beste Ausgabe ist die von Valencia 1779. fol.

Das vorzüglichste Werk Guzman's sind seine Generaciones y Semblanzas, eine Reihe von Characterschilderungen ausgezeichneter Castilianer seiner Zeit. Die meisten derselben sind kurz, nur einige, wie die Johanns II. und seines berühmten Günstlings Alvaro de Luna ausführlich und tief eingehend. Der Verfasser zeigt sich überall als klaren Denker, scharfen Beobachter und einen über die gewöhnlichen Vorurtheile, wenn auch nicht über alle heftigen Leidenschaften seines Zeitalters erhabenen Mann. In seinen Urtheilen ist er oft bis zur Bitterkeit streng, aber viele seiner Ansichten, die er stets aufs treffendste auszudrücken weiss, erinnern an eine Zeit höherer Auffassung und Darstellung der Geschichte, als man im funfzehnten Jahrhunderte für möglich halten sollte, und die Generaciones y Semblanzas gehören unstreitig zu denjenigen Werken, welche zum Beweise dienen können, wie weit die geistige Kultur in Spanien schon damals vorgeschritten war. Bei der Lectüre der unten mitgetheilten meisterhaften Characterschilderung König Johanns II. wird gewiss jeder denkende Leser in unser Urtheil einstimmen. Hinsichtlich des Styls gehören die Generaciones y Semblanzas zu den trefflichsten Mustern der älteren Prosa. Gedruckt erschienen sie zuerst als ein integrirender Theil des Mar de Historias. Vallensole 1512. fol. als integrirender Theil einer spanischen Ueber

« VorigeDoorgaan »