Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

ramillete, y él lo recebió con mucha alegría, y lo estimó en mucho, por ser de su mano.

El valiente Muza, que habia estado mirando la danza, y no quitaba los ojos un momento de su señora Daraja, visto que le habia dado el ramillete que le habia enviado á su dama, ciego de enojo y pasion que recebió por ello, sin tener respeto al rey ni á los demas caballeros que en la real sala estaban, se fué al Abencerraje con una vista tan horrible, que parecia echar fuego por los ojos, y con voz soberbia le dijo al Abencerraje:,,dí, vil y bajo villano, descendiente de cristianos, mal nacido, sabiendo que aqueste ramo fué hecho por mi mano, y que se lo envié á Daraja, lo osaste recebir, sin considerar que era mio; si no fuera por lo que debo al rey, por estar en su presencia, ya hubiera castigado tu loco atrevimiento." Visto por el bravo Abencerraje el mal proceder de Muza, y el poco respeto que tuvo á su antigua amistad, no ménos encolerizado que él, le respondió diciendo: ,,cualquiera que dijere que soy villano y mal nacido miente mil veces, que yo soy muy buen caballero é hijo-dalgo, y después del rey mi señor, no es ninguno tal como yo." Diciendo esto, los caballeros pusieron mano á las armas para herirse, lo cual hicieran si el rey no se pusiera en medio, y todos los caballeros. Y muy enojado el rey contra Muza por haber sido el movedor de la causa, le dijo palabras muy sentidas; y por haber tenido tanto atrevimiento en su presencia, mandó saliese desterrado de la corte. Muza dijo que se iria, y que algun dia, en escaramuzas de cristianos, le echaria ménos, y diria: ¿dónde está Muza?" Diciendo esto volvió las espaldas para salir de palacio; mas todos los caballeros y damas le detuvieron, y suplicaron al rey que se quitase el enojo, y alzase el destierro á Muza; y tanto se lo rogaron los caballeros, la reina y las damas, que le perdonó é hicieron amigos á Muza y al Abencerraje, y le pesó á Muza de lo hecho, porque era amigo de los Abencerrajes.

Pasada esta cuestion se movió otra peor, y fué que un caballero Zegrí que era la cabeza dellos, le dijo á Abenhamet Abencerraje: „el rey mi señor echó culpa á su hermano Muza, y no reparó en una razon que dijisteis, que despues del rey no habia caballeros tales como vos, sabiendo que en palacio los hay tales y tan buenos como vos, y no es de buenos caballeros adelantarse tanto, y si no fuera por alborotar el real palacio, os digo que os habia de costar bien caro lo que hablásteis en presencia de tantos caballeros." Malique Alabéz, que era muy cercano deudo de los Abencerrajes, como

valiente y osado, se levantó y respondió al Zegrí muy valerosamente, diciendo:,,mas me maravillo de ti en sentirte tú solo, adonde hay tantos y tan preciados caballeros, y no habia ahora para qué tornar á remover nuevos escándalos y alborotos: porque lo que Abenhamet dijo fué muy bien dicho, porque los caballeros de Granada son bien conocidos quien son y de donde vinieron, y no penseis vosotros los Zegries, que porque sois de los reyes de Córdoba descendientes, que sois mejores ni tales como los Abencerrajes, que son descendientes de los reyes de Marruecos y de Fez, y de aquel gran Miramamolin. Pues los Almoradís, ya sabeis que son de aquesta real casa de Granada, también de linaje de los reyes de Africa. De nosotros los Maliques Alabeces, ya sabeis que somos descendientes del rey Almohabez, señor de aquel famoso reino de Cuco, y deudos de los famosos Malucos; pues donde están todos estos y habian callado, ¿por qué tú quieres renovar nuevos pleitos y pasiones? Pues sabe que es verdad lo que te digo, que despues del rey nuestro señor, no hay ningunos caballeros que sean tales como los Abencerrajes, y quien dijere lo contrario miente, y no le tengo por hidalgo." Como los Zegries, Gomeles y Mazas, que eran deudos, oyeron lo que Alabéz decia, encendidos en saña se levantaron para darle la muerte. Los Alabeces, Abencerrajes y Almoradies, que era otro bando, viendo su determinacion, se levantaron para resistirle y ofenderlos.

El rey, que tan alborotado vió el palacio, y el peligro de perderse toda Granada, y así tambien todo el reino, se levantó dando voces, diciendo: „pena de traidor cualquiera que mas se moviere y sacare armas;" y diciendo esto, asió á Alabéz y al Zegrí, y llamó la gente de la guarda, y los mandó llevar presos. Los demas caballeros se estuvieron quietos por no incurrir en la pena de traidores. Alabéz fué preso en el Alhambra, y el Zegri en Torres Bermejas, y puestas guardas los tuvieron á buen recado. Los caballeros de Granada procuraron hacer las amistades, y al fin se hicieron interviniendo en ellas el rey, y fuera mejor que no se hicieran, como se dirá adelante.

[merged small][ocr errors]

Vo on Mateo Aleman's Lebensumständen wissen wir nichts, als dass er zu Sevilla geboren war und im Jahre 1568 eine Stelle beim königlichen Schatzwesen bekleidete. Später gab er dieses Amt auf, um ganz den Wissenschaften zu leben. Vorgefundene Mängel in den von ihm geführten Rechnungen verwickelten ihn jedoch in einen sehr unangenehmen Process mit der Regierung, in Folge dessen er eine Zeitlang im Gefängnisse zubringen musste. In vorgerückteren Jahren wanderte er nach Mexico aus, wo er wahrscheinlich schon im ersten Jahrzehend des 17. Jahrhunderts gestorben ist. Er stand auf freundschaftlichem Fusse mit dem grossen Cervantes, und es ist noch ein Brief von ihm an den letzteren übrig, dessen Aechtheit jedoch nicht unbestritten ist.

Aleman ist der Verfasser des ausgezeichneten Romans: Aventuras y vida de Guzman de Alfarache, dessen erster Theil zu Madrid 1599. 4. erschien und gleich so ausserordentlichen Beifall fand, dass er binnen einem Jahre noch drei verschiedene Ausgaben erlebte (Saragossa 1599. 12. Barcelona 1599. 8. Brüssel 1600. 8.). Er gehört der durch Mendoza's Lazarillo de Tormes eingeführten Gattung der Schelmenromane (S. oben S. 211) an, und ist nächst diesem das ausgezeichnetste Werk dieser Art in der spanischen Litteratur, aber weit umfänglicher als jener. Der Guzman de Alfarache wurde bald in alle gebildeten Sprachen Europa's (in's Französische bekanntlich von Les age) übersetzt und gilt mit Recht für eins der Meisterwerke der spanischen Literatur, nicht nur wegen des Reichthums an Empfindung, des unerschöpflichen Witzes und der treffenden Characteristik, sondern auch wegen der Meisterschaft, mit welcher der Verfasser die Sprache behandelt, deren grossartige Vorzüge wohl nächst dem Don Quijote und der Celestina in keinem spanischen Buche so auffallend ans Licht treten, wie in Aleman's Roman. Wie Mendoza lässt Aleman seinen Helden seine Lebensgeschichte selbst erzählen.

Aber Guzman ist ein weit grösserer Schelm als Lazarillo, ja er wird sogar zuletzt zum wirklichen Gauner. Um das Gift des bösen Beispiels, welches der Inhalt des Romans geben könnte, etwas zu mildern und seinem Buche einen moralischen Anstrich zu geben, hat der Verfasser sehr viele moralische Raissonnements eingemischt, die nur den Fehler haben, dass sie grossentheils zu lang sind und die Geschichte oft ungehörig unterbrechen. Sie sind daher in den Ausgaben mit einem Zeichen am Rande versehen, damit der Leser den Faden der eigentlichen Erzählung leicht wieder auffinden könne. Als der erste Theil des Guzman erschien, war der zweite bereits im Entwurfe fertig. Die Papiere welche denselben enthielten wurden aber dem Verfasser listiger Weise entwendet, und im J. 1602 erschien zu Valencia in 4. eine Segunda parte de la vida de Guzman de Alfarache von einem gewissen Mateo Lujan de Sayavedra, hinter welchem angenommenen Namen sich, wie man glaubt, ein valencianischer Advokat, Juan Marti, versteckte. Aleman fühlte sich durch diesen betrügerischen Streich höchlich gekränkt. Er musste nun seinen zweiten Theil umarbeiten, der zuerst in Valencia 1605. 12 ans Licht trat und mit eben so grossem Beifalle aufgenommen wurde, wie der erste. Beide Theile des ächten Guzman de Alfarache von Aleman sind sehr oft gedruckt. Die besten Ausgaben sind die von Mayland 1615. 12. Madrid 1661. 8. Antwerpen 1681. 8. 1736. 8. Madrid 1750. 4. Valencia 1773. 1781. 2 Bde. 8. u. A. Die neueste ist die in Aribau's Novelistas anteriores á Cervantes. Madrid 1846. gr. 8. Der unächte zweite Theil ist in den beiden ersten Büchern, so weit wahrscheinlich der Verfasser Aleman's Vorarbeiten benutzte, durchaus nicht ohne Verdienst, von da an wird er merklich schwächer an Erfindung, ist aber doch keineswegs der Beachtung ganz unwerth. Er wurde über Aleman's ächtem zweiten Theil bald vergessen, weshalb die wenigen älteren Ausgaben, die von ihm existiren (Valencia 1602. 12. Barcelona 1603. 12. Brüssel 1604. 8.) sehr selten geworden sind. Erst in neuester Zeit hat ihn Aribau in seiner obengenannten Sammlung wieder abdrucken lassen. Wir haben von Aleman ausserdem noch eine Vida de San Antonio de Padua, Valencia 1607. 12., und eine Abhandlung über die spanische Rechtschreibung (Ortografia de la lengua castellana. Mejico 1609. 4.), worin er Vorschläge zur Abänderung derselben macht. Ueber Aleman vgl. Ticknor II, 212-217. Dunlop-Liebrecht p. 336. u. F. Wolf in den Wiener Jahrbüchern Bd. CXXII. S. 76 ff.

Durch Mendoza's und Aleman's Meisterwerke wurde die echt nationale Gattung der Schelmenromane sehr beliebt und im 17. Jahrh. von vielen Dichtern mehr oder weniger glücklich bearbeitet. Zu bemerken sind: Andres Perez ein Dominicanermönch aus Leon, der als Nachahmung des Guzman de Alfarache sein Libro de entretenimiento de la Picara Justina. Medina del Campo 1605. 4. Brüssel 1608. 8. Madrid 1735. 4. und in Ochoa's Tesoro de Novelistas Españoles (Paris 1847. 3 Bnde 8.) Bnd. I. verfasste, einen gänzlich misslungenen Versuch, ohne alle Erfindung und in höchst affectirtem Style geschrieben. Vincente de Espinel (geb. 1544. gest. 1630), den wir auch als lyrischen Dichter kennen lernen werden. Sein Roman: Relaciones de la vida del escudero Marcos de Obregon, der zuerst Madrid 1618. 4. erschien und nachher oft wieder gedruckt wurde, ist einer der vorzüglichsten dieser Art, und hat lange, wiewohl mit Unrecht, für das eigentliche Original von Les age's Gil Blas gegolten. Die besten Ausgaben sind die von Madrid 1744. 4. ebendaselbst 1804. 2 Bde. 8.; deutsch mit Anmerk. v. Ludwig Tieck. Breslau 1827. 2 Bnde. 8. Geronimo Yañez de Ribera, Arzt in Segovia (1563-1632). Sein Roman: Alonso mozo de muchos amos (auch u. d. T. El donado hablador) Madrid 1624-26. 2 Bde. 8. Barcelona 1625. 8. Madrid 1804. 2 Bde. 8. und in Ochoa's Tesoro Bd. II., gehört gleichfalls zu den bessern Schelmenromanen. Er ist in Gesprächsform abgefasst.-Alonso de Castillo Solorzano (1624-1649) ein sehr fruchtbarer Novellist, ist Verfasser des seiner Zeit sehr beliebten Romans: La garduña de Sevilla y anzuelo de las bolsas. Logroño 1634. 8. Barcelona 1644. 8. Madr. 1733. 8. und im 2. Bande von Ochoa's Sammlung. - Antonio Enriquez Gomez (oder de Paz), ein in Spanien lebender Portugiese (um 1630). Seine sehr gelungene Schelmennovelle Vida de Don Gregorio Guadaña steht in seinem übrigens ziemlich werthlosen Buche: El Siglo Pitagórico. Roan 1644. 4. Brüssel 1727. 4., ist aber auch einzeln gedruckt in Ochoa's Sammlung Bd. III. Estevanillo Gonzalez (um 1630), der längere Zeit als Lustigmacher in den Diensten des berühmten Generals Ottavio Piccolomini stand, schrieb seine mit vielen Erdichtungen gemischten wirklichen Erlebnisse u. d. T.: Vida y hechos de Estevanillo Gonzalez, hombre de buen humor, compuesto por él mismo. Antwerpen 1646. 4.

Madrid 1652. 8. ebendas. 1795. 2 Bde. 8. und im 3. Bande von Ochoa's Sammlung; französich (aber sehr frei bearbeitet) von Lesage. Paris 1734. 8. und öfter. Der schönste

[ocr errors]
« VorigeDoorgaan »