| John Shepherd - 1801 - 466 pagina’s
...thereto " I plight thee my trouthe." And the woman fays, " I, N. " take the N. to my wedded houfbounder to have and to hold " fro this day forward, for better for wors, for richer for poverer, ." in fyknefle and in hele, to be bonere and buxum in bedde and at "... | |
| 1820 - 646 pagina’s
...According to the usage of Salisbury, the bride answered — ' I take thee John to my wedded house bonder, to ' have and to hold, fro this day forward, for better for worse, for * richer for poverer, in syknesse in hele, to be bonere and buxom ' (ie obedient), in bedde and... | |
| Wilhelm Wachsmuth - 1833 - 592 pagina’s
...for worse — in sykness in hele — till deth .ns depart. ¿Die Skaut antwortete (in «Saliéburç): I take thee lohn — to be my wedded husband — to...— in sycknesse in hele — to be bonere and buxom (bicgfttm) — in bedde and at borde — till death do ns part — and thereto I plight thee my troth.... | |
| Johann Martin Lappenberg - 1845 - 398 pagina’s
...thee, John, to be my wedded husband — to have and to hold — fro' this day forwards — for better for worse — for richer for poorer — in sycknesse in hele — to be bonere and buxom — in bedde and at borde — till death do us part, if Holy Church it well ordain — and thereto... | |
| Johann Martin Lappenberg - 1845 - 402 pagina’s
...a degree 1 Thus, according to the usage of Salisbury, the bride's answer was, " I take thee, John, to be my wedded husband — to have and to hold — fro' this day forwards — for better for worse — for richer for poorer — in sycknesse in hele — to be bonere... | |
| 1847 - 446 pagina’s
...ancientrhythm are said to be most clearly perceptible in the Old Salisbury Missal: — " I take thee, John, to be my wedded husband — to have and to hold—...— in sycknesse, in hele — to be bonere and buxom in bedde and at borde — till death do us part —and thereto I plight thee my troth." Many are the... | |
| 1847 - 436 pagina’s
...rhythm are said to be most clearly perceptible in the* Old Salisbury Missal:—" I take thee, John, to be my wedded husband — to have and to hold—...richer for poorer — in sycknesse, in hele— to be bonerc and fjuxom in bedde and at borde — till death do us part — and thereto I plight thee my... | |
| Anna Maria Hall - 1847 - 862 pagina’s
...rhythm are said to be most clearly perceptible in the Old Salisbury Missal: — " I take thee, John, to be my wedded husband — to have and to. hold — fro' this day forward — for better for worse — for richer for poorer — in sycknessc, in hole — to be bonere and buxom in bedde and at borde... | |
| Ireland. High Court of Chancery - 1861 - 652 pagina’s
...retrahendo. Deinde dicat " mulier docente sacerdote, ' I, M, take the, N, to my wedded " ' husbonde, to have and to hold fro this day forward, for better "'for wors, for richer for porere, in syknesse and in hele, to be " ' bonere and buxom (biegsam, obedient),... | |
| Great Britain. Parliament. House of Lords, Charles Clark, William Finnelly - 1863 - 820 pagina’s
...Manum retrahendo. Deinde dicat mulier docente sacerdote, 'I, N., take the, M., to my wedded husbonde, to have and to hold fro this day forward, for better for wors, for richer for porere, in syknesse and in hele, to be bonere and buxome (biegsam, obedient),... | |
| |