Bibliothèque Latine-Française, Volume 19C. L. F. Pancoucke, 1825 |
Vanuit het boek
Resultaten 1-5 van 31
Pagina 4
... main , c'est lorsqu'on peut se flatter de reproduire , avec les pensées , la verve origi- nale de l'écrivain : or , parlons sincèrement , cette pré- tention serait elle raisonnable dans la traduction d'un poète latin en prose française ...
... main , c'est lorsqu'on peut se flatter de reproduire , avec les pensées , la verve origi- nale de l'écrivain : or , parlons sincèrement , cette pré- tention serait elle raisonnable dans la traduction d'un poète latin en prose française ...
Pagina 5
... main disons même qu'une seule main ne suffirait pas . Il faut le secours des années pour éclaircir le texte d'un poète : les travaux des commentateurs révèlent chaque jour des fautes échap- pées à la sagacité des premiers interprètes ...
... main disons même qu'une seule main ne suffirait pas . Il faut le secours des années pour éclaircir le texte d'un poète : les travaux des commentateurs révèlent chaque jour des fautes échap- pées à la sagacité des premiers interprètes ...
Pagina 14
... main de sa rentrée , il protesta , au nom de ses collègues qu'ils avaient tous laissé dans leur prison le souvenir du passé . On peut voir dans sa propre préface quelles fu- rent les autres circonstances où il monta encore à la tri ...
... main de sa rentrée , il protesta , au nom de ses collègues qu'ils avaient tous laissé dans leur prison le souvenir du passé . On peut voir dans sa propre préface quelles fu- rent les autres circonstances où il monta encore à la tri ...
Pagina 16
... main aux malheureux qui est à leurs pieds . Dusaulx était compa- tissant dans les rencontres ordinaires de la vie ; ses ver- tus étaient habituelles , et il savait s'intéresser obscuré- ment à ceux qu'il pouvait servir . J'en vais citer ...
... main aux malheureux qui est à leurs pieds . Dusaulx était compa- tissant dans les rencontres ordinaires de la vie ; ses ver- tus étaient habituelles , et il savait s'intéresser obscuré- ment à ceux qu'il pouvait servir . J'en vais citer ...
Pagina 25
... civile , comme préférable cent fois à la servitude . Voilà parler en républicain , en Ro- << main . Aussi Lucain fut conséquent : sa conduite et sa « « ( ( ( ( << destinée furent telles qu'on devait l'attendre d'un homme « SUR DUSAULX . 25.
... civile , comme préférable cent fois à la servitude . Voilà parler en républicain , en Ro- << main . Aussi Lucain fut conséquent : sa conduite et sa « « ( ( ( ( << destinée furent telles qu'on devait l'attendre d'un homme « SUR DUSAULX . 25.
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
amici anciens Anubis Apicius appelle Artaxata atque Auguste auteur avaient BOILEAU Caligula Casaubon célèbre Cicéron citoyens convives courtisanes Cybèle d'Horace déesse dieux dire Domitien Dusaulx empereurs enfans enim enthymème epist épouse ergo erit esclaves femme génie gladiateur goût Grecs habet hæc homme Horace Horat illa ille inter ipse J'ai jamais jeux Juvénal l'empereur lanista latine leçon litière livre long-temps Lucilius magna maître manière Markland Martial Mécène ment mihi mœurs n'en Néron nunc omnes omnia parle patron père Perse peuple philosophe Pline Plutarque poète porte premier qu'Horace qu'un quæ quam quelquefois quid Quintilien quis quod quoties quum rien Romains Rome s'agit s'il sæpe satire saurait Sénèque sent sesterces seul siècle sortes souvent sportule stoïciens style SUETON Suétone sumere tamen tantum temple Tibère tibi traducteur traduction tunc tyran Vélabre vertu vices Virron Voyez
Populaire passages
Pagina lxiii - II brise de Séjan la statue adorée ; Soit qu'il fasse au conseil courir les sénateurs, D'un tyran soupçonneux pâles adulateurs...
Pagina lxxxvi - Vixi cum quibus? Absentem qui rodit amicum, Qui non defendit alio culpante , solutos Qui captat risus hominum famamque dicacis, Fingere qui non visa potest, commissa tacere Qui nequit: hic niger est, hune tu, Romane, [ caveto.
Pagina 23 - Juvénal , élevé dans les cris de l'école , Poussa jusqu'à l'excès sa mordante hyperbole. Ses ouvrages, tout pleins d'affreuses vérités , Étincellent pourtant de sublimes beautés...
Pagina 84 - Tu nescis : nam si gradibus trepidatur ab imis, Ultimus ardebit, quem -tegula sola tuetur A pluvia, molles ubi reddunt ova columbae.
Pagina cii - Nil admirari prope res est una, Numici, solaque quae possit facere et servare beatum.
Pagina 8 - Ex quo Deucalion, nimbis tollentibus aequor, Navigio montem ascendit sortesque poposcit, Paulatimque anima caluerunt mollia saxa, Et maribus nudas ostendit Pyrrha puellas, Quidquid agunt homines, votum, timor, ira, voluptas, Gaudia, discursus, nostri est farrago libelli.
Pagina lxix - Nimirum sapere est abjectis utile nugis, Et tempestivum pueris concedere ludum ; Ac non verba sequi fidibus modulanda Latinis, Sed verae numerosque modosque ediscere vitae. Quocirca mecum loquor haec tacitusque...
Pagina 233 - Quand de Claude assoupi , la nuit ferme les yeux , D'un obscur vêtement , sa femme enveloppée , Seule avec une esclave , et dans l'ombre échappée , Préfère à ce palais , tout plein de ses aïeux , Des plus viles phrynés , le repaire odieux. Pour y mieux avilir le rang qu'elle profane , Elle emprunte à dessein un nom de courtisane : Son nom est Lysisca.
Pagina cxxxv - Graeca nocturna versate manu, versate diurna. at vestri proavi Plautinos et numeros et 270 laudavere sales, nimium patienter utrumque, ne dicam stulte, mirati, si modo ego et vos scimus inurbanum lepido seponere dicto legitimumque sonum digitis callemus et aure.
Pagina 184 - Sabina, rara avis in terris nigroque simillima cyono: 16& quis feret uxorem, cui constant omnia? malo, malo Venusinam quam te, Cornelia, mater Gracchorum, si cum magnis virtutibus affers grande supercilium et numeras in dote triumphos. tolle tuum, precor, Annibalem victumque Syphacem 170 in castris et cum tota Carthagine migra! 'parce, precor, Paean, et tu, dea, pone sagittas: nil pueri faciunt, ipsam configite matrem!