Obras de Luiz de Camões: Os Lusiadas. Estancias desprezadas. Lic̜ões varias. Apothegmas. Tabella das edic̜ões. Tabella das traducc̜ões. Differenc̜as orthographicas. Estancias extrahidas da UlisseaImprensa nacional, 1870 |
Inhoudsopgave
3 | |
41 | |
81 | |
131 | |
169 | |
205 | |
241 | |
273 | |
479 | |
483 | |
486 | |
495 | |
498 | |
504 | |
508 | |
512 | |
309 | |
343 | |
399 | |
423 | |
461 | |
467 | |
473 | |
474 | |
Overige edities - Alles bekijken
Obras de Luiz de Camões: Os Lusiadas. Estancias desprezadas. Lic̜ões varias ... Luís de Camões Volledige weergave - 1870 |
Obras de Luiz de Camões: Os Lusiadas. Estancias desprezadas. Lic̜ões varias ... Luís de Camões Volledige weergave - 1870 |
Populaire passages
Pagina 226 - Não eram os traquetes bem tomados, Quando dá a grande e subita procella: Amaina, disse o mestre a grandes brados, Amaina, disse, amaina a grande vela.
Pagina 119 - Naquele engano da alma, ledo e cego, Que a Fortuna não deixa durar muito, Nos saudosos campos do Mondego, De teus formosos olhos nunca enxuito, Aos montes ensinando e às ervinhas O nome que no peito escrito tinhas.
Pagina 227 - Correm logo os soldados animosos A dar á bomba; e tanto que chegaram, Os balanços, que os mares temerosos Deram á nau, n'um bordo os derribaram.
Pagina 243 - Mas em tanto, que cegos e sedentos Andais de vosso sangue, ó gente insana. Não faltarão Chrislãos atrevimentos Nesta pequena casa Lusitana: De África tem marítimos assentos; He na Ásia mais que todas soberana; Na quarta parte nova os campos ara ; E se mais mundo houvera, lá chegara.
Pagina 389 - No' mais, Musa, no' mais, que a lira tenho Destemperada ea voz enrouquecida, E não do canto, mas de ver que venho Cantar a gente surda e endurecida! O favor com que mais se acende o engenho, Não no dá a Pátria, não, que está metida No gosto da cobiça e na rudeza Duma austera, apagada e vil tristeza.
Pagina 363 - Este será Martinho, que de Marte O nome tem co'as obras derivado; Tanto em armas illustre em toda parte, Quanto em conselho sabio e bem cuidado.
Pagina 182 - E verão mais os olhos que escaparem De tanto mal, de tanta desventura, Os dous amantes míseros ficarem Na férvida e implacábil espessura; Ali, depois que as pedras abrandarem Com lágrimas de dor, de mágoa pura. Abraçados, as almas soltarão Da fermosa e misérrima prisão».
Pagina 186 - Converte-se-me a carne em terra dura; Em penedos os ossos se fizeram; Estes membros que vês, e esta figura Por estas longas águas se estenderam. Enfim, minha grandíssima estatura Neste remoto cabo converteram Os deuses; e, por mais dobradas mágoas, Me anda Tétis cercando destas águas.
Pagina 186 - Converte-se-me a carne em terra dura , Em penedos os ossos se fizeram , Estes membros, que vês, e esta figura Por estas longas aguas se estenderam : Em fim, minha grandissima estatura Neste remoto cabo converteram Os deoses ; e , por mais dobradas magoas , Me anda Thetis cercando destas agoas.
Pagina 121 - E se, vencendo a Maura resistencia, A morte sabes dar com fogo e ferro , Sabe tambem dar vida com clemencia A quem para...