THE SACRIFICE From Hakon Jarl' [A golden horn with runic inscription has been brought to Hakon, who has taken the words to signify that he must sacrifice what is most dear to him if he would win in the impending battle with Olaf Trygvesön. Acting upon this belief, he takes Erling, his child, at early morn to the sacrificial grove.] I am so glad that thou didst promise me Hakon Dost see the golden rays which yonder break Erling [clapping his hands]-What lovely roses, father! Hakon Erling Hakon Oh, what a ball of fire! Has he now left in pledge in Mimer's well, That there it may obtain the drink which makes Erling And what is Mimer's well? And where Hakon The mighty sea Erling Hakon There, deep below, which dashes 'gainst the rocks,- By the cool morning waves. Oh, how on high It rises up! I can no longer bear To gaze upon it, for it burns my eyes. The Almighty Father mounts upon his throne, Erling [turning round frightened) — Hakon Oh, oh! my father, who are those? such grim Speak not so, my son! Those are the statues of the mighty gods, Formed in the hard stone by the hands of men. They do not dazzle us with summer flames; To them may Askur's sons kneel down in peace, And gaze with reverence upon their face. Come, let us go and see them closer, come. Erling - Oh no, my father, I do fear! Dost see That old, long-bearded, hoary-headed man? He looks so fierce and grim upon me. Oh, He makes me quite afraid! Hakon O Erling, Erling! Erling-No, no; of Odin I am not afraid,— He will not harm me: he is good and bright; Ha! Hakon For thou mayst well believe the grim old man Hakon Go fetch thy wreath, child, then come back at once. The sacrificial lamb should be adorned. Ye mighty gods, behold from Valaskjalf Earl Hakon's faith and truth confirmed by deeds! Re-enter Erling with a wreath of flowers round his head Erling - Here am I, my dear father, with my wreath. "Great Father! hear the little Erling's prayer, And mercifully take him in thy charge." Erling [kneels down, looking towards the sun, stretches out his hands, and says innocently and childlike] Great Father, hear the little Erling's prayer, And mercifully take him in thy charge! [Hakon, who stands behind him, draws his dagger while Erling is saying his prayer, and raises it to strike, but it falls from his hand. Erling turns towards him quietly and confidently, picks up the dagger, and says, as he gets up off his knees:-] My father dear, thou'st let thy dagger drop. Erling Hakon O my father! what's the matter? Erling - Behind the grim men? Hakon Follow, and obey. A joy to see how quickly they shoot forth. Erling [weeping] My father dear, I am so frightened at the purple roses. Hakon - Away! already Heimdal's cock does crow, And now the time is come, the time is come! [Exeunt. Translation of Frank C. Lascelles. SONG From Correggio' HE fairy dwells in the rocky hall, THE The pilgrim sits by the waterfall; The waters tumble as white as snow, "From the bonds of the body thy soul I'll free; And ivory white thy bones I'll wash. Deep, deep shalt thou rest in my oozy home, And the waterfall o'er thee shall burst in foam." The pilgrim he thrills, and to rise were fain, It chills his marrow, it chills his blood, He has drunken of death's deceitful flood; There lies the pilgrim, and he is dead. The whirlpool sweeps him far down, and there His bones 'mongst the sedges lie blanched and bare. And now from the body the soul is free, Now at midnight it comes to the greenwood tree: In spring, when the mountain stream runs high, His ghost with the fairy goes dancing by; Then shines through the forest the wan moon's beam, And through the clear waters his white bones gleam. Translation of Sir Theodore Martin. NOUREDDIN READS FROM AN OLD FOLIO From Aladdin' IFE'S gladsome child is led by Fortune's hand; L And what the sage doth moil to make his prize, When in the sky the pale stars coldly stand, From his own breast leaps forth in wondrous wise. Met by boon Fortune midway, he prevails, Her favorite, and on him her blessings showers, And ask where lurk her long-reluctant powers; Unless foredoomed by Fate thy toils are vain, Thy aspirations doomed to meet despair. Translation of Sir Theodore Martin. OEHLENSCHLÄGER'S ONLY HYMN EACH me, O forest, that I may TR Like autumn leaves fade glad away, There green my tree shall glorious stand, O little bird of passage, thou Open to me, departed. Teach me, thou butterfly so light, O Thou who smilest from yon sky, Fair is the Easter morrow. Translated by Richard Burton for A Library of the World's Best Literature' |