Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Tu Hecate ululada, ultrices Furias,
Ouvi-me, ó deuses da expirante Elisa,
Vosso nume volvei contra os perversos,
E attendei nossos rogos. Se he fadado

E quer Jove que o monstro, em fixo termo,
Poje em terra, audaz povo o ataque e avexe;
E errante, foragido, arrebatado

Dos abraços de lulo, auxílio implore,

Veja dos seus os funeraes indignos ;

Ou, curvo á iniqua paz, não goze o reino
E appetecida luz; mas ante tempo
Caia, e insepulto sôbre a area jaza :
Com meu sangue esta praga última verto.
Tyrios! vosso rancor lhe acosse a estirpe,
De offerta á cinza minha : alliança os povos
Nunca irmane. Dos ossos tu me nasce,
Taes colonos persegue a fogo e ferro,
O' vingador: já, logo, em todo o sempre
Que haja fôrças, com praias travem praias
Ondas com ondas guerra, armas com armas;
Com seus netos, impreco, os meus pelejem.

[ocr errors]

Por tudo o ânimo versa, e a têa odiosa
Traça em breve troncar. A Barce falla,
Do bom Sicheu nutriz, que em pó na antiga
Patria a sua ficou: « Nutriz querida,
Chama cá minha irmã; que asperja o corpo
Com agua fluvial; não tarde, e as rezes

Venham com ella e as purgações prescriptas:
E tu com pia fita as fontes venda.

665

670

675

680

685

Os que encetei solemnes sacrificios

⚫ 690

A Jove Estygio concluir tenciono,
Findar meus males e entregar á pyra
A imagem do infiel. » Termina; a serva
Com senil zelo accelerava o passo.

Trépida e em fera empresa encarniçada,

695

Vibrando olhos sanguineos, e ás trementes
Faces de nodoas salpicada, o interno
Claustro penetra, pallida a raínha
Já da futura morte, e furibunda
Sobe á fogueira, o troico ferro despe,
Não para tal crueza reservado.
No iliaco despojo e nota cama

Depois que attenta, em lagrimas, cuidosa,
Um pouco está suspensa, e reclinada
Finaes fozes repete: «O' doces prendas,
Quando o queria um deus e o fado, est'alma
Recebei, libertai-me de pezares.
Vivi, perfiz o destinado curso:

Grande irá minha sombra agora ao Orco.
Fundei clara cidade, eu vi meus muros;
No troculento irmão vinguei o espôso.
Feliz, ah! mũi feliz, se as quilhas teucras
Aqui nunca abordassem! » Dice, e o rosto
No leito impresso: «Inulta morreremos?...
Pois morramos, sussura; assim aos manes,
Assim desço contente. O cru Dardanio
Do mar embeba os olhos nestas chammas,
E estes mortaes agouros o acompanhem. »
Não acabava; e sôbre o estoque as damas
A vêm cabir, de sangue as mãos tingidas
E a lamina espumando. O clamor altos
Atrios atroa; ás tontas corre a Fama
De cabo a cabo; com soluços, gritos,
Com femineo ululado os tectos fremem;
Todo o ar retumba do alarido e pranto:
Qual, de hostil assaltada, se em ruínas
Carthago, ou Tyro antiga ardesse em alas
Furentes, ateadas nas dos homens,
Nas cumieiras dos deuses. Aturdida,
A irmã convulsa, exanime, açodada,

700

705

710

715

720

725

780

Carpe-se, afeia o rosto, os peitos fere,
Rompe o tropel, á moribunda exclama :
« Irmã, tu me illudias ? Que foi isto
Que aras, tochas, fogueiras me aprestavam ?
Qual mais doe? o abandono, o desprezares
Por socia a irmã? Teus fados repartisses;
Uma hora, um ferro, uma ancia nos tragasse.
Armei-te a pyra eu mesma, e os deuses patrios
Invoquei, para assim, cruel, jazeres

Na minha ausencia ? A mim e a ti mataste,

E o povo e os padres e a cidade tua.

Dai-me agua, eu lave o golpe; e nos seus labios,
Se alento algum vaguêa, os meus o colham. >>
Não mais, e os degraus salva; ao collo aperta,
Beija a irmã semiviva; entre ais enxuga
Na touca o tetro sangue. Os olhos graves
Quiz ella alçar, desmaia: a chaga dentro
Range a golfar. Tres vezes, arrimada
Ao cotovello foi-se erguer, tres vezes
Rolou no tóro; e, baça a vista errante,
A luz no céo procura, e achando-a geme.
A omnipotente Juno da agonia

E angústia longa então commiserada,
Do Olympo Iris despacha, que a luctante
Alma desate dos liados membros:

Pois nem de merecida ou fatal morte,

Mas subito immatura ah ! perecia

735

740

745

750

755

De ira accesa; tirado a flava coma

Não lhe tinha Prosérpina, e a cabeça

A' Estyge condemnado. Em croceas pennas,
Cambiando côres mil do Sol opposto,
Roscida a nuncia vem parar sôbre ella :
<< O tributo a Plutão mandada levo;
Do corpo eu t'o desligo. » Dice, e o corta :
Foi-se o calor e evaporou-se a vida.

760

765

NOTAS AO LIVRO IV.

Este livro he dos mais gabados, porque pinta o amor ; paixão que fórma o principal assumpto dos romances e poesias modernas: o hábito advoga pelo poeta, sendo comtudo a causa de algumas injustiças. Nos demais livros consegui exprimir o autor em menos versos que no quarto; porque as paixões ternas sam mais expansivas, os vocabulos portuguezes em taes materias contêm mais syllabas; nem quiz expôr-me ao perigo do brevis esse laboro obscurus fio: em 765 he que pude verter os 705 versos do original, quando em poucos mais ou ainda em menos, effeito da energia e precisão do portuguez, obtive a traducção dos outros, sôbre tudo dos ultimos, que o escritor das Georgicas não teve tempo de emendar, e offerecem algumas redundancias que he mister cercear. Occasião tive de verificar o que asseverava Manuel Severim de Faria : «Esta brevidade, graça e decoro, se vêm praticadas nas comedias de Francisco de Sá e de Antonio Ferreira, e em algumas de Jorge Ferreira..... E quanto ás traducções claramente se mostra, assim nas de verso que fizeram Antonio Ferreira e Luiz de Camões, como nas de prosa do bispo D. Antonio Pinheiro e outros, que a lingua portugueza, se não he mais breve que a latina, ao menos não he mais larga. »

55.

58. - A paixão de Dido parece mal a alguns, e diz Mr. Tissot: «Il m'est survenu un scrupule sur le fond des choses : Didon devait-elle être ainsi transformée à nos yeux? Je sais que sa passion a été allumée par le plus puissant des dieux, et qu'elle doit être portée aux dernières extrémités; mais ne fallait-il pas conserver à la vertu quelque respect d'elle-même ? Une femme si courageuse, une si grande reine, ne devait-elle pas garder quelque soin de sa gloire!..... Dans Valerius Flaccus, une légère précaution suffit pour éviter un reproche au poëte. Il peint Médée semblable à la Bacchante qui résiste à son premier transport, et s'abandonne ensuite au dieu. »

Quiz Virgilio dar uma origem antiquissima ao odio entre Roma e Carthago, e imaginou o abandono de Dido por Enéas, derivando esse odio dos fundadores dos dous estados. Para honra sua, foi a raínha de exemplar virtude, e se resuscitasse com o poeta romano, deveria tentar um pleito e pedir-lhe a injúria; a nós toca averiguar se, dada a ficção, tirou-se della todo o proveito: os mais escrupulosos o affirmam, nem mesmo o duvída Mr. Tissot, apezar das suas restricções. Com o que não me accommodo he com o passe a Valerio Flacco se este eximiu-se da culpa, com pintar Medéa ao modo da Bacchante que resiste ao primeiro transporte e ao depois se entrega

ao deus, então absolva o crítico ao pobre Virgilio; porquanto, antes de se entregar a Enéas, Dido andou insana pela cidade, consultou entranhas de rezes, fez sacrificios e oblações, sem que nada lhe apagasse o amor; e, se o communicou logo a Anna, só dahi a dias, quando já lhe tinha mostrado e quasi offerecido a nova cidade, he que se foi descobrindo ao amante : se a paixão andou rapida, não foi sem combates e remorsos. Contra Medéa não se empenhou Cupido, como contra Dido, a rogos da propria Venus; o que sobra a desculpal-a e a justificar esta parte da ficção. Quanto á pergunta se não era mister conservar á virtude algum respeito para comsigo mesma, respondo que Virgilio não faz da raínha de Carthago uma devassa e vil mulher, sem respeito algum á virtude; fal-a uma triste víctima dos deuses, que no meio das mais pungentes mágoas succumbe á violencia do amor; e he por ser uma grande raínha, tam boa e generosa, que mais nos doe a sua dôr, que a sua fraqueza he tragica e tam pathetica. Tanto ella cuidava na sua glória, que preferiu a morte á vergonha. O ser corajosa e magnanima não obsta, infelizmente, a tornar-se a mulher apaixonada e louca ; e, ainda mais infelizmente, as proprias suas boas qualidades não poucas vezes lhe tem sido fataes em materias de amor. A nobreza mesma do coração de Dido concorreu á sua perda : o estrondo e fama das desgraças de Troia, que ella já tinha pintadas nas paredes do templo, a vista inopinada do heroe na sua côrte, a semelhança de ambos em terem emigrado, a esperança que lhe suscitou Anna de augmentar a colonia com o casamento, o desejo natural ao seu sexo de enlaçar o seu nome ao nome de um varão famigerado, o esforço de Venus e de Cupido, uniu-se tudo emfim para sua affronta e cegueira. As raínhas e senhoras, cujas empresas e feitos tem passado aos vindouros, todas com raras excepções se mostraram filhas de Eva, e muitas o foram sem se matarem. Mr. de Lamartine (Voyage en Orient, pag. 69; 1835) diz tambem: «Virgile, comme tous les poëtes qui veulent faire mieux que la vérité, l'histoire et la nature, a bien plutôt gâté qu'embelli l'image de Didon. La Didon historique, veuve de Sychée et fidèle aux mânes de son premier époux, fait dresser son bûcher sur le cap de Carthage, et y monte sublime et volontaire victime d'un amour pur et d'une fidélité, même à la mort! Cela est un peu plus beau, un peu plus saint, un peu plus pathétique, que les froides galanteries que le poëte romain lui prête, avec son ridicule et pieux Énée, et son désespoir amoureux, auquel le lecteur ne peut sympathiser. Mais l'Anna soror et le magnifique adieu, et l'immortelle imprécation qui suivent, feront toujours pardonner à Virgile.» — Quando acabei de lêr este jugalmento e reflecti sôbre todas as suas partes, me perguntei se com effeito seria do autor das Meditações, e a final vim a crêl-o por tres razões: uma he que o poeta francez tem deixado correr por sua conta um juizo tam estrambotico; a segunda he que he rarissimo um escritor como Horacio, ao mesmo

« VorigeDoorgaan »