Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

-217 nea pela eburnea sahiam as visões falsas; pela córnea, as sombras verdadeiras. Como Virgilio faz sahir Enéas pela eburnea, dizem os commentadores que nisto indica o poeta e confessa mesmo que a descida aos infernos se deve numerar entre as fábulas. Talvez esta fôsse a mente do autor; mas tal opinião eu não a vejo provada. Quer Enéas sahisse pela porta de marfim, quer pela de corno, tinha sempre de servir-se de uma que não lhe pertencia; porque elle, tendo descido aos infernos em corpo e alma, nem era sombra verdadeira para servir-se da porta de corno, nem era falsa visão para servir-se da de marfim. Pode pois dizer-se que, devendo elle por força dalli sahir por uma, o poeta escolheu aquella. No último verso deste livro, que he o mesmo que o 277 do III, denota o poeta o uso antigo de ancorarem os navios com a popa virada para a terra, onde eram seguros por calabres. Mr. Jal assim discorre a pag. 14 do Virgilius nauticus: «0 verso Anchora de prora jacitur, stant littore puppes, que se acha no fim desta parte do poema tam magnificamente epica, como uma nota alli sómente lançada pelo autor, para se recordar de que deve conduzir os Troianos a Gaeta e ancorar os navios no porto, teria sido substituido por um que não repetisse o do liv. m; pois não podia querer que uma dobrada negligencia marcasse a conclusão deste livro, admiravel pelo estilo e perfeito em suas partes. E digo uma dobrada negligencia; porque, alêm de ser uma repetição, o verso contêm no segundo hemistichio, sem que seja uma belleza, a palavra littore que se lê no verso precedente. » Razão tem Mr. Jal; e o que diz aqui desta repetição, tambem o diz elle das outras que ha em toda a Eneida, as quaes seriam corregidas, se a morte não atalhasse o poeta em uma idade pouco avançada. Todos os versos repetidos na Eneida, eu os traduzo differentemente, conservando comtudo o sentido, e só variando nas palavras.

LIVRO VII.

Tu não menos, Caieta ama de Enéas,
Nossas praias morrendo eternizaste;
Guarda o lugar teu nome, e se isto he glória,
Na magna Hesperia os ossos te assinala.

O pio alumno, exequias celebradas,
Túmulo erguido, assim que os mares jazem,
A velejar prosegue e o pôrto larga.
Auras á noite aspiram, nem seu curso
Candida a Lua nega; o ponto esplende
Ao trémulo clarão. Circéas terras
Costêam-se, onde lucos inaccessos
Com aturado canto a rica filha
Do Sol atroa, e nos suberbos tectos
Odoro cedro em luz nocturna queima,
Corre com pente arguto as finas têas.
Dalli gemidos a se ouvir, e as iras
De horrentes leões cadêas recusando
E a deshoras rugindo, e nos presepes
Ursos raivar, sanhudos grunhir cerdos,
E enormes vultos ulular de lobos;
Que a seva deusa com potentes hervas

De homens os transvestira em brutas feras.
Porque arribada o encanto a boa gente
Não padeça, nem toque as diras plagas,
Favoravel Neptuno encheu-lhe as vélas,
E dos férvidos váos a impelliu fóra.

Já na arraiada roxeava o pégo,
Fulgia em rosea biga a ruíva Aurora :
Acalma o vento, nem sequer bafeja,
E tonsas luctam pás no lento marmore.

[blocks in formation]

Do largo extensa mata avista Enéas;
Della com fluxo ameno o Tiberino,
Verticoso e veloz, de arêas flavo,

Ao mar prorompe ao alveo e borda afeitas,
Várias aves por cima em cêrco voam,
Com meigo trino as auras adoçando.
Que dobrem rumo ordena e á selva aproem,
E entra contente pelo umbroso rio.

Eia, Erato, exporei do Lacio antigo
Os rêis, o estado, a successão de cousas,
Quando aportou n'Ausonia a estranha armada;
Vou do conflicto recordar o exórdio.
Tu diva, tu me inspira: horridas guerras
Dirá teu vate, os prelios, os monarcas
Ferozes por seu damno; as tuscas hostes,
A coalição direi da Hesperia em armas.
Mór assumpto se me abre, he mór a empresa.
Velho, em socêgo e paz Latino as lavras
E cidades regía. He voz que a nympha
Marica de Laurento houve-o de Fauno;
A Fauno gerou Pico; e este, ó Saturno,
Pae te refere: da familia es tronco.
O masculino herdeiro, inda em agraço
A sorte lh'o tirou gentil princeza,
Para um varão madura e já completa,
Era o esteio da casa e amplos dominios.
Da flor d'Ausonia e Lacio pretendida,
Pede-a, em avós e avoengos poderoso
Turno ante os mais pulchérrimo; a quem genro
Almejando a rainha, apressa as bodas:
Obstam porêm terríficos portentos.

[ocr errors]

De grenha santa, em fundo claustro havia, Com temor conservado, um lauro annoso; Que alli constava, ao começar os muros, Achara e a Phebo o dedicou Latino,

[blocks in formation]

Nomeando Laurentes os colonos.

[ocr errors]

No tope, oh maravilha! os ares fluídos
Nuvem de abelhas a zumbir sulcando,
Sentou-se, e em cacho pés com pés travados,
Da ramagem pendeu subito enxame.
Logo um vate: « Com tropas chefe externo
Chegar, donde as abelhas, devisamos,
E em senhor se erigir do summo alcaçar.
E tambem, junto ao pae Lavinia virgem
Com tedas castas incensando as aras,
Fogo, oh pasmo! ás madeixas ateado,
O ornato viu-se em crepitante chamma ;
E ao de rubis diadema e regio crino
Accesa, em fumo e pardo lume involta,
Espalhar pelo templo a labareda.
Terror e espanto foi de illustre fama
E no porvir ditosa a decantavam;
Mas que atroz guerra promettia ao povo.
Busca o velho assombrado o padre Fauno,
E o consulta nos bosques d'alta Albunea ;
Que, floresta a maior, com sacra fonte
Soa, e tetra mephyte exhala opaca.
Aqui gentes d'Italia, a Enotria em pêso,
O oraculo interrogam. Dons trazendo
O sacerdote aqui, se em muda noite
De víctimas em pelles estradadas
Se encosta e se adormece, avoejantes
Vê mil phantasmas, vozerias ouve,
Logra aos deuses fallar, e no imo Averno
A Acheronte conversa. Aqui, rogando,
Bimas do uso o rei mata ovelhas cento,
Nos coiros deita-se e alastrados vellos.
De repente uma voz sahe da espessura:
« Nos thalamos dispostos não confies,
Prole minha, e em nenhum latino genro;

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

De fóra outros virão que o nosso nome
Exaltem com seu sangue, e em netos brotem
A cujos pés se curve e rode quanto

De um ao outro oceano o Sol perlustra. »
Do pae Fauno em silencio o aviso dado,
Comsigo elle o não cala; e pela Ausonia
A revoar a Fama o assoalhava,
Quando a frota os mancebos laomedoncios
Da riba ao marachão gramineo ataram.

O heroe, seus capitães e o lindo Iulo,

Sob arvore copada se acolheram ;
Na relva, ensina-o Jove, ás iguarias
Candiaes tortas sotopõem, e o farreo
Solo de agrestes frutas acogulam.

Como os fizesse a míngua dos manjares,
Trincada a exigua ceres, com audazes
Queixos e mãos violar a fatal crusta,
As orlas não poupando e chatas quadras :
<«< Hui! que as mesas tragámos » diz brincando,
Não mais, lulo. O annúncio as lidas finda;

E o pae, que o recolheu da affavel bôca

Do nume se reteve estupefacto;

Clama emfim: « Salve, terra a nós fadada;
Salve, troianos e fiéis penates!

105

110

115

120

Já temos patria e casa. Hoje recordo

As predicções de Anchises : «Quando, ó filho,
Gasto em praia estrangeira o mantimento
Te obrigue a fome a consumir as mesas,
Descanso espera, o assento ahi te lembre
De trincheiras munir. » Esta era a fome,
O extremo que traria aos males pausa.
Ledos, ao romper d'alva, esta paragem,
O povoado e a gente, investiguemos,
Do pôrto a dentro esparsos discorramos.

Toca a brindar a Jove e ao divo Anchises;

125

130

135

« VorigeDoorgaan »