Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Com os dons nos ossos á rainha infiltre

Insano fogo. A estancia ambigua, os Tyrios
Bilingues teme; Juno atroz a inflamma;
Tresnoitada a pensar, por fim conjura
O aligero Cupido: «O'filho, esteio
Unico e meu poder, filho, que em pouco
Tens as typhéas soberanas armas,
Es meu refúgio, teu soccorro imploro.
Sabes que a teu irmão de praia em praia
Fluctívago arremessa a iniqua Juno,
E doe-te a nossa dôr. Com mil caricias
Tem-no a Sidonia Dido; e o paradeiro
Dos junonios hospicios mal enxergo:
O ensejo he de tental-a. Eu receosa
Previno os dolos, accender projecto
A raínha; que um nume a não trastorne,
Mas firme, quanto eu mesma, a Enéas ame.
Ouve o como ha de ser. O infante regio,
Desvelo meu, do genitor chamado,
Levar a Byrsa as dadivas propõe-se,
Das vagas restos e das teucras chammas.
Sopito em somno o esconderei no idalio
Jardim sacro, ou nos bosques de Cythera,
Porque os ardis não turbe inopinado.

695

700

705

710

Tu nelle te disfarça uma só noite,

Do menino as feições veste menino;

E, entre o lieu licor e as reaes mesas,

Quando em seu gremio Dido, em cabo leda,
Amplexos te imprimir e doces beijos,

Fogo lhe inspires e subtil veneno. »

A'voz da cara mãe depondo as azas,

Finge gozoso Amor de Iulo o porte.
Ella em somno abebera o neto amado;

No collo amima e o sobe ao luco idalio,

Onde molle e suave mangerona,

715

720

725

[ocr errors]

Entre flores o abraça e fresca sombra.
E obediente os regios dons Cupido
Leva aos Tyrios, folgando após Achates.

Já d'aurea tela em sumptuoso leito
Acha a Dido, bizarra entre os magnatas.
Com sequito luzido o heroe concorre ;

Tomam seu posto em purpura excellente.

Dá-se agua ás mãos, em canistréis vem Ceres,
Toalhas servem de tosada felpa.

Cincoenta moças frutas e viandas

Arrumam dentro, aos divos thurificam ;
Cem outras e iguaes moços põem nas mesas
A baixella, a bebida e as iguarias.
Em mó nas salas festivaes, os Tyrios
De ordem recostam-se em coxins lavrados.
O padre, o falso Ascanio, o vulto admiram
Flagrante e a voz do deus; o manto, as joias,
De croceo acantho o véo. Não farta a mente
A misera Phenissa, á mortal peste
Votada, e mais e mais se abraza olhando
O menino e seus dons. Do pae fingido
Elle nos braços, do pescoço appenso,
Mal sacia-lhe o amor, vai-se á raínha.
Com olhos e alma se lhe apega Dido,
No collo o assenta, sem saber, coitada!
Que deus afaga. O alumno de Acidalia
Sicheu aos poucos remover começa,
E intenso ardor insinuar procura
N'um coração já frio e ha muito esquivo.

A primeira coberta alçada, os vinhos
Bolham, coroados, em bojudas copas.
Retumba o tecto, o estrepito por amplos
Atrios reboa; de aureas architraves
Pendentes lustres e os brandões accesos
A noite vencem. Grave de ouro e gemmas

730

735

740

745

750

755

760

Pede-a logo a rainha, e do mais puro
Enche a taça, que desde Belo usaram
Seus avós. Nos salões tudo em silencio :
<«<Jupiter, se he que aos hóspedes legislas,
Tam fausto alegre dia aos meus e aos Phrygios
Faze aos vindouros memoravel: Baccho
Porta-jubilo assista, e a boa Juno;

[merged small][ocr errors]

Em honra então na mesa o vinho entorna,
Com seus labios o toca, e o dá libado
A Bycias provocando: elle aguçoso
Empina a espumea taça, em trasbordante
Ouro se ensopa: toda a côrte o imita.
Logo entoa as lições do sabio Atlante
Em aurea cithara o crinito lopas :

765

770

775

Canta a solar fadiga, a Lua instavel;

Donde homens e animaes, bulcões e raios;

Donde o nimboso Arcturo, e os Triões gemeos
E as Hyadas provêm; como apressados

Se tingem no oceano os soes hybernos,

780

Ou que demora estorva as tardas noites.
Penos e Troas á porfia o applaudem.

O serão entretida ia estirando

A infeliz Dido, e longo o amor bebia,
Muito de Priamo, inquirindo muito

De Heitor; que armas da Aurora o filho tinha,
Diomedes que frisões; que jando Achilles.
«Do princípio antes, hóspede, as insidias
Graias, dice, nos conta, e o patrio excidio,
E errores teus ; que já seteno estio
De praia em praia todo o mar voltêas.

785

790

NOTAS AO LIVRO I.

[ocr errors]

1.-1. Alguns excluem o que precede á proposição. Se nas Georgicas menciona Virgilio as Bucolicas, não he muito que falle aqui não só destas como das Georgicas, composição que sabia ser das suas a melhor acabada. Camões nos Lusiadas allude ás poesias várias; e Menezes na Malaca ás amatorias que escrevera.

18.-21.-0 Tibre tem duas fozes: os que verteram ostia por um singular, ou os que, como Delille, o omittem, foram inexactos. Explico o sic volvere parcas como Ferreira na egloga Archigamia. Este sabio, imitando a Virgilio, exprimiu todo o sentido do latim. Em portuguez verteu bem só Barreto Fêo, postoque em sobejas palavras.

24.-31.

42.-43. — Mr. Villenave descobre contradicção em queixar-se a deusa de não poder afastar os Troianos do Lacio, tendo dito o poeta que do Lacio andavam arredios pelo odio de Juno. Virgilio, que toma a peito a causa do heroe, refere o facto de errarem os Troianos longamente; mas Juno, que os via seguir o seu caminho apezar dos embaraços que lhes suscitava, julga não ter feito assás: cada um falla segundo o seu interêsse. Contradicção fôra se Juno he que tivesse dito uma e outra cousa.

62.-69. 0 Ni faciat contêm um como desafio : reflicta-se na força que tem o presente do subjunctivo. O aliás insigne literato João Franco traduziu : Se assim não fôra; no que se aparta do original. Nem Delille, nem Bondi, nem Dryden, nem mesmo o exacto Annibal Caro, ou algum dos que consultei, foram mais felizes que João Franco.

96.-105.- Nos Études sur Virgile, increpa-se o receio de Enéas. A esta crítica, já antiga, La Rue (chamam-no em nossas escolas Carlos Rueu) brevemente responde: « Aqui alguns accusam Enéas de pusillanime, mas temerariamente; elle não recêa a morte, sim a morte ingloria e inutil.» Mr. Tissot excusa o mesmo receio em Achilles e Ulysses : «D'ailleurs leur faiblesse, si c'en est une, repose encore sur la crainte de mourir d'une mort obscure, sans

tombeau et sans apothéose. » De tempos a esta parte, os criticos amam achar máo em Virgilio o que louvam em Homero; meio modernissimo de alcançar fama de espirito profundo. Isto me faz lembrar dos beatos que, para camparem de religiosos, gostam só das tragedias de Racine e Corneille, e não soffrem a Merope e o Orphão da China, nem se commovem em Zaira e em Mahomet, por serem de Voltaire.

106-123. - 116-136. Mr. Nisard do Instituto de França, na sua estimavel obra sôbre os poetas latinos da decadencia, compara esta tempestade com a do livro xi da Odysséa, e tem que em Virgilio: «les Troyens sont presque moins intéressants que les effets de coups et d'hémistiches du poëte. Virgile, diz elle, sait déjà qu'une tempête est un morceau à effet, sur lequel on compte ; il y met du soin, de la coquetterie; il ne croit pas qu'Eole pût faire assez bien les choses; il vient à son aide, il emploie tous les artifices du style: præruptus aquæ mons; Hi summo in fluctu pendent; Volvitur in caput. Le tout afin qu'un professeur de grammaire dise quelquefois : « Ne vous semble-t-il pas voir la montagne d'eau s'écrouler sur le vaisseau d'Oronte ?... et ses navires ne sont-ils pas suspendus sur la crête des flots ?... Le tableau, pour vouloir être plus complet, est plus vague; l'expression même est molle quelquefois. J'ai souligné le mot insequitur, qui vient deux fois, quoique ce soit le mot qui dise le moins de choses: il s'applique au temps, mais point aux objets... L'image du pilote tombant la tête la première ne touche point, d'abord parce que c'est un incident imité d'Homère, ensuite parce que la circonstance qui amène cette mort est vague; on ne se figure pas bien un vaisseau soulevé par la poupe et qui verse dans la mer son pilote par la proue, au lieu qu'on se figure très-bien un mât fracassé qui écrase en tombant la tête du pilote et le précipite dans les flots. Ipsius ante oculos ne fait ressortir que davantage le peu de précision du détail de Virgile; car on se demande naturellement : qu'est-ce donc que voit Oronte? est-ce la vague qui vient prendre son vaisseau en poupe? Mais il est si naturel qu'il la voie, qu'il l'est par trop de le dire. Virgile a mis une variante à la catastrophe d'Homère, qui ne me paraît pas heureuse : il fait disparaître dans un tourbillon le vaisseau d'Oronte. Homère s'inquiète peu du vaisseau d'Ulysse, une fois que tout ce qui s'y trouvait d'êtres vivants a péri, et qu'il en a un débris, sur lequel Ulysse se sauvera du naufrage. Virgile ne baisse pas la toile sur ces Troyens qui nagent sur la lame immense; il trouve encore un désastre plus grand, et ce désastre, c'est la perte des armes, des planchers, des richesses troyennes, qui flottent sur les ondes.»-Peço venia para uma quasi dissertação: tenho de refutar a Mr. Nisard, escritor douto e espirituoso, e no seu arrezoado muitos sam os reparos contra esta

« VorigeDoorgaan »