Com os dons nos ossos á rainha infiltre Insano fogo. A estancia ambigua, os Tyrios 695 700 705 710 Tu nelle te disfarça uma só noite, Do menino as feições veste menino; E, entre o lieu licor e as reaes mesas, Quando em seu gremio Dido, em cabo leda, Fogo lhe inspires e subtil veneno. » A'voz da cara mãe depondo as azas, Finge gozoso Amor de Iulo o porte. No collo amima e o sobe ao luco idalio, Onde molle e suave mangerona, 715 720 725 Entre flores o abraça e fresca sombra. Já d'aurea tela em sumptuoso leito Tomam seu posto em purpura excellente. Dá-se agua ás mãos, em canistréis vem Ceres, Cincoenta moças frutas e viandas Arrumam dentro, aos divos thurificam ; A primeira coberta alçada, os vinhos 730 735 740 745 750 755 760 Pede-a logo a rainha, e do mais puro Em honra então na mesa o vinho entorna, 765 770 775 Canta a solar fadiga, a Lua instavel; Donde homens e animaes, bulcões e raios; Donde o nimboso Arcturo, e os Triões gemeos Se tingem no oceano os soes hybernos, 780 Ou que demora estorva as tardas noites. O serão entretida ia estirando A infeliz Dido, e longo o amor bebia, De Heitor; que armas da Aurora o filho tinha, 785 790 NOTAS AO LIVRO I. 1.-1. Alguns excluem o que precede á proposição. Se nas Georgicas menciona Virgilio as Bucolicas, não he muito que falle aqui não só destas como das Georgicas, composição que sabia ser das suas a melhor acabada. Camões nos Lusiadas allude ás poesias várias; e Menezes na Malaca ás amatorias que escrevera. 18.-21.-0 Tibre tem duas fozes: os que verteram ostia por um singular, ou os que, como Delille, o omittem, foram inexactos. Explico o sic volvere parcas como Ferreira na egloga Archigamia. Este sabio, imitando a Virgilio, exprimiu todo o sentido do latim. Em portuguez verteu bem só Barreto Fêo, postoque em sobejas palavras. 24.-31. 42.-43. — Mr. Villenave descobre contradicção em queixar-se a deusa de não poder afastar os Troianos do Lacio, tendo dito o poeta que do Lacio andavam arredios pelo odio de Juno. Virgilio, que toma a peito a causa do heroe, refere o facto de errarem os Troianos longamente; mas Juno, que os via seguir o seu caminho apezar dos embaraços que lhes suscitava, julga não ter feito assás: cada um falla segundo o seu interêsse. Contradicção fôra se Juno he que tivesse dito uma e outra cousa. 62.-69. 0 Ni faciat contêm um como desafio : reflicta-se na força que tem o presente do subjunctivo. O aliás insigne literato João Franco traduziu : Se assim não fôra; no que se aparta do original. Nem Delille, nem Bondi, nem Dryden, nem mesmo o exacto Annibal Caro, ou algum dos que consultei, foram mais felizes que João Franco. 96.-105.- Nos Études sur Virgile, increpa-se o receio de Enéas. A esta crítica, já antiga, La Rue (chamam-no em nossas escolas Carlos Rueu) brevemente responde: « Aqui alguns accusam Enéas de pusillanime, mas temerariamente; elle não recêa a morte, sim a morte ingloria e inutil.» Mr. Tissot excusa o mesmo receio em Achilles e Ulysses : «D'ailleurs leur faiblesse, si c'en est une, repose encore sur la crainte de mourir d'une mort obscure, sans tombeau et sans apothéose. » De tempos a esta parte, os criticos amam achar máo em Virgilio o que louvam em Homero; meio modernissimo de alcançar fama de espirito profundo. Isto me faz lembrar dos beatos que, para camparem de religiosos, gostam só das tragedias de Racine e Corneille, e não soffrem a Merope e o Orphão da China, nem se commovem em Zaira e em Mahomet, por serem de Voltaire. 106-123. - 116-136. Mr. Nisard do Instituto de França, na sua estimavel obra sôbre os poetas latinos da decadencia, compara esta tempestade com a do livro xi da Odysséa, e tem que em Virgilio: «les Troyens sont presque moins intéressants que les effets de coups et d'hémistiches du poëte. Virgile, diz elle, sait déjà qu'une tempête est un morceau à effet, sur lequel on compte ; il y met du soin, de la coquetterie; il ne croit pas qu'Eole pût faire assez bien les choses; il vient à son aide, il emploie tous les artifices du style: præruptus aquæ mons; Hi summo in fluctu pendent; Volvitur in caput. Le tout afin qu'un professeur de grammaire dise quelquefois : « Ne vous semble-t-il pas voir la montagne d'eau s'écrouler sur le vaisseau d'Oronte ?... et ses navires ne sont-ils pas suspendus sur la crête des flots ?... Le tableau, pour vouloir être plus complet, est plus vague; l'expression même est molle quelquefois. J'ai souligné le mot insequitur, qui vient deux fois, quoique ce soit le mot qui dise le moins de choses: il s'applique au temps, mais point aux objets... L'image du pilote tombant la tête la première ne touche point, d'abord parce que c'est un incident imité d'Homère, ensuite parce que la circonstance qui amène cette mort est vague; on ne se figure pas bien un vaisseau soulevé par la poupe et qui verse dans la mer son pilote par la proue, au lieu qu'on se figure très-bien un mât fracassé qui écrase en tombant la tête du pilote et le précipite dans les flots. Ipsius ante oculos ne fait ressortir que davantage le peu de précision du détail de Virgile; car on se demande naturellement : qu'est-ce donc que voit Oronte? est-ce la vague qui vient prendre son vaisseau en poupe? Mais il est si naturel qu'il la voie, qu'il l'est par trop de le dire. Virgile a mis une variante à la catastrophe d'Homère, qui ne me paraît pas heureuse : il fait disparaître dans un tourbillon le vaisseau d'Oronte. Homère s'inquiète peu du vaisseau d'Ulysse, une fois que tout ce qui s'y trouvait d'êtres vivants a péri, et qu'il en a un débris, sur lequel Ulysse se sauvera du naufrage. Virgile ne baisse pas la toile sur ces Troyens qui nagent sur la lame immense; il trouve encore un désastre plus grand, et ce désastre, c'est la perte des armes, des planchers, des richesses troyennes, qui flottent sur les ondes.»-Peço venia para uma quasi dissertação: tenho de refutar a Mr. Nisard, escritor douto e espirituoso, e no seu arrezoado muitos sam os reparos contra esta |