Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Desce a filha da Noite; e, mal que enxerga
Os exercitos ambos, no pequeno
Passaro contrahiu-se que a deshoras,
Pousando em cemiterios e ermas grimpas,
Cruja importuno e lugubre nas trevas :
De Turno em cêrco a peste assim revoa,
Guincha aleando, e lhe verbera o escudo.
Turpor novo o arripia, hirto o cabello,

Tronca a voz na garganta. A irmã, que ao longe
Distingue a Dira e as estridentes pennas,
As madeixas lacera, de unhas rasga

E afeia o rosto, e o seio com punhadas:

840

845

«Como ha-de agora, Turno, a irmã valer-te? Ai! que me resta que te alongue a vida?

Posso a tal monstro oppôr-me? Eu deixo o campo
Já já. Não me aterreis, obscenas aves;
O som letal e esse adejar conheço;

850

Não me enganam de Jove as duras ordens.

Paga-me generoso a virgindade!

Fez-me eterna? oh pezar! se eu mortal fôsse,

Os desgostos findava, e aos tristes manes
Iria acompanhar o irmão querido.
Nada jamais sem ti me será doce,

Nada, meu Turno. Um boqueirão me engula,
E em seu profundo centro abysme a deusa. »
Cobre a cabeça cntão com verde manto,
E gemebunda se sumiu no pégo.

O troço arbóreo coruscando Enéas,
Insta com feroz peito: «Que demoras,
Turno? arrependes? não correr, mas cumpre

855

860

865

Luctar com sevas armas. Várias fórmas
Toma, usa embora todo o esforço e manha;
Sobe de surto aos astros, ou te occultes.

Nas terreaes entranhas. » Abanando

Elle a fronte: «Esses feros não me assustam;

870

Jupiter sim e os inimigos deuses. >>
Nem mais, e encara antiga pedra enorme,
Agrario marco, estôrvo de litigios;
Pedra, carga bastante aos mais robustos
Doze homens dos que a nossa idade cria :
Com tremor agarrando-a, heroe se empina
E na corrida a impelle; mas ignora
Se anda ou corre, se péga o ingente marco,
Se o move e arroja faltam-lhe os joelhos,
Coalha o sangue. No vácuo roda a pedra,
E, sem que o termo alcance, o impulso esfria.
Como em sonhos, se languida modorra
Nos preme os olhos, ávida carreira
Tentando em vão, no meio esmorecidos
Succumbimos; a lingua e a voz nos falha,
Falham no corpo as fôrças: tal, por onde
Seu valor Turno ensaia, o impede a Furia.
Cem cuidos versa: os Rutulos contempla,
Olha a cidade; enfia, e da imminente
Lança estremece, de evadir-se o meio
Nem contra seu rival já vé recurso,

875

880

885

890

Nem mais a auriga irmã, nem mais seu carro.

Em quanto hesita, o lanço Enéas mede,

A hasta vibra fatal, forceja e sólta :

Nunca assim fremem do mural trabuco
Jogadas rochas, nem trovão rebrama :
Qual furacão letífera voando,
Da cota as orlas e os extremos orbes
Do septêmplice escudo a estrugir fura,
E a coxa lhe traspassa. Ao bote o moço,
Inflexa a curva, tomba; os seus altêam
Mesto clamor; remuge inteiro o monte,
E na selva o lamento amplo reboa.

895

900

Turno olha humilde, súpplice ergue a dextra : « Bem mereço, he teu jus, perdão não peço;

905

Mas, se de um pae (de Anchises te relembres)
Commove-te a velhice, a Dauno eu rógo
Me entregues, senão vivo, ao menos morto.
Venceste, e viu-me emfim a Italia toda
As palmas levantar : Lavinia he tua;
Os odios não requintes. » O acre Enéas
Pára, os olhos voltêa, a mão reprime :
Iam-no as preces quasi enternecendo,
Quando o infeliz talim se mostra ao hombro
E a cravação do cingidouro fulge,
Despojos de Pallante, a quem menino
Prostrara Turno com letal fereza,

E essa devisa infesta em si trazia.
Da cruel dôr no monumento os olhos

Mal embebe, enfuriado o heroe vozêa :

Que! tu me escaparás dos meus com presa !...
Nesta ferida immola-te Pallante,

Pallante vinga-se em teu impio sangue.

No peito aqui lhe esconde o iroso ferro :
Gêlo os orgãos lhe solve, e n'um gemido
A alma indignada se afundou nas sombras.

910

915

920

925

NOTAS AO LIVRO XII.

Aqui he onde mais se usa do maravilhoso. Censura-se o quasi descanso dos deuses: Jupiter já não abala o Olympo; Juno já não suscita as borrascas, nem invoca as divindades infernaes. Mas, conforme Delille, he isto antes motivo de louvor que de vituperio: o que ha de mais potente se eclipsa ante a glória do chefe troiano; e a situação dos dous povos, o furor de Turno, a coragem do rival, offerecem majestade mais grave do que as máchinas epicas empregadas na occasião. Nada realça tanto o brilho de Enéas, como o represental-o apoderando-se das vontades celestes, e forçando a propria Juno a recorrer a um ardil, não para expulsar da Italia os Troianos, mas para salvar o seu protegido. «A surpresa e admiração, diz Segrais, sam frequentes. A fortuna, sempre voluvel, não cessa de entretêr a esperança e o temor. Fez-se a paz; he rôta por um agouro; peleja-se, vencem os Troianos; he ferido Enéas, sam repellidos os seus até aos arraiaes; Venus cura ao filho milagrosamente; o heroe levanta a coragem dos guerreiros; não podendo obrigar ao duello, vai assaltar a cidade; emfim Turno he constrangido a vir ás mãos. Cheia de incidentes a lucta, imprevisto sempre o desfecho, de contino cremos lá chegar, e novas circumstancias tendem a retardal-o. »

383-440. 368-423. He ferido o heroe por mão desconhecida, e deixa vêr o poeta que foi pela deusa Juturna: nenhum mortal poude jactar-se de o haver feito. Cura-o lapis, em quem Virgilio, por gratidão, representa Antonio Musa, seu médico e de Horacio e de Augusto; mas o médico tudo conseguiu com o soccorro de Venus. He nobilissima a impaciencia do heroe, que pede lhe arranquem o ferro, usem do meio mais prompto para tornar ao combate; e mal se opéra a cura, ainda coxeando da frechada, veste as armas, abraça e beija o filho, dizendo o que se lê na traducção, do verso 417-423. Aqui ha uma imitação de Homero, mas com a differença requerida pelas circumstancias. Mr. Nisard acha Homero muito superior : eu acho que ambos sam optimos, bem que diversos os quadros. Heitor beija a Astianaz, que se espanta da horrida crista do capacete; aos deuses o consagra, e lhes pede que um dia aquelle filho exceda a bravura paterna, e contando morto o seu inimigo, venha a ser o júbilo de sua mãe: he bella e sublime a despedida, e nunca foi o grande poeta assim pathetico, a não ser nas scenas passadas entre Achilles e Priamo depois da morte de Hei

391 tor. Enéas, que fallava a um adolescente e não a uma criança, não podia servir-se de iguacs imagens; mas da coragem com que soffreu as dores da operação, tira exemplo com que anime a Ascauio, a fim que se recorde sempre que o teve por pae e a Heitor por tio. Cada um dos dous genios igualmente soube aproveitar a situação. He por certo mais pathetico o lugar de Homero, porque o assumpto o ajudava; não foi porêm mais habil que o seu discipulo e êmulo.

-

[ocr errors]

681. 665. Enéas busca a Turno pelo campo, sem querer ferir os que lhe fogem, nem os que o arrostam; só quer o duello: vendo comtudo que Turno o evita, e que já um farpão de Messapo The tinha levado a cimeira e as plumas, se resolve a pelejar. O poeta retardou com arte o duello, para que os rivaes ainda assinalassem o seu indomado valor. Enéas, por inspiração de Venus, traça plano maior, ataca os muros de Laurento, depois de protestos solemnes. A raínha, ao vêr a entrada do inimigo, dando a Turno por morto no conflicto, suicida-se; o que mal sabe Turno, apezar das preces da irmã, corre a travar-se com Enéas. O que se segue he admiravel; mas só direi dos versos 760 e 761, na traducção 737 e 738. Tem Mr. Amar que Segrais se acha embaraçado para justificar a Enéas de cobardia, por não têr consentido que substituissem a Turno a espada que se lhe quebrara. Aindaque não approvo que se collocasse o heroe na precisão de ser justificado, a pecha de cobardia não lhe cabe jamais; pois, não obstante haver Juturna trazido outra espada ao irmão, este não deixou de ser vencido e morto. Enéas tinha visto os pactos rotos já duas vezes, pelos capitães de mais nomeada que restavam a Turno, Tolumnio e Messapo; temeu que, a titulo de trazerem a nova espada, se introduzissem na lica dous ou mais campiões, que unidos a Turno, por si tam formidavel, o atacassem conjuntamente, a elle que não estava de todo são, nem com as suas forças e costumada ligeireza: sendo então o partido mũi desigual, a perfidia podia fazel-o succumbir; e o chefe dos Troianos, cujo fim não era mostrar valentia, mas estabelecer os seus compatriotas, tinha a obrigação de prevenir os perigos.

O desfecho por um duello he como o da Iliada; mas Virgilio, vendo que a acção em Homero tinha enfraquecido com a continuação do poema por causa dos funeraes de Heitor, e vendo ao mesmo tempo que a pintura dos funeracs em si mesma era do mais bello effeito; imitando se houve com um tal gosto que equivale ao menos á invenção descreveu atrás os funeraes de Pailante com toques só proprios do seu pincel; e acaba a Eneida pelo duello, nada accrescentando ao dramatico deste remate.

<«<A Eneida, conclue Mr. Amar, he sem réplica uma admiravel obra de poesia, e uma das mais bellas de Homero, segundo se tem dito; mas, como epopéa, deixa infinitamente que desejar, quanto

« VorigeDoorgaan »