Revue de linguistique et de philologie comparée, Volume 8J. Vinson, 1875 |
Vanuit het boek
Resultaten 1-5 van 6
Pagina 212
... voleur ou un loup vient à ce parc de bestiaux , sans qu'il y ait avertissement ... » . Le chien ayant été blessé ne peut avertir de la venue des voleurs ou des loups , tel est le sens du verset , mais il se présente ici plusieurs ...
... voleur ou un loup vient à ce parc de bestiaux , sans qu'il y ait avertissement ... » . Le chien ayant été blessé ne peut avertir de la venue des voleurs ou des loups , tel est le sens du verset , mais il se présente ici plusieurs ...
Pagina 215
... voleur et au loup ; le sens du verset est fort clair , mais son explication littérale offre des difficultés . Certains manuscrits offrent la forme craêşemno , d'autres craoṣinô , d'autres craoṣimnô ; c'est une forme participiale , un ...
... voleur et au loup ; le sens du verset est fort clair , mais son explication littérale offre des difficultés . Certains manuscrits offrent la forme craêşemno , d'autres craoṣinô , d'autres craoṣimnô ; c'est une forme participiale , un ...
Pagina 225
... voleur , ni le loup n'emporte [ nt rien ] des demeures sans qu'il y ait avertisse- ment » . Ici encore nous nous trouvons en présence du mot apaitibusti dont nous avons parlé ci - dessus . Le verset suivant est bien difficile à ...
... voleur , ni le loup n'emporte [ nt rien ] des demeures sans qu'il y ait avertisse- ment » . Ici encore nous nous trouvons en présence du mot apaitibusti dont nous avons parlé ci - dessus . Le verset suivant est bien difficile à ...
Pagina 228
... voleur , comme un animal de proie , comme une cour- tisane , comme un enfant . » La construction des mots acti sé aêm n'est pas aussi facile que l'on pourrait le croire au premier abord aêm se rapporte - t - il à çûnahê ? Doit - on ...
... voleur , comme un animal de proie , comme une cour- tisane , comme un enfant . » La construction des mots acti sé aêm n'est pas aussi facile que l'on pourrait le croire au premier abord aêm se rapporte - t - il à çûnahê ? Doit - on ...
Pagina 235
... voleur et au loup . O créateur ! où est placé un chien gardien du logis ? Ahura Mazdâ ré- pondit : A une distance d'un hâthra du logis , pour mar- cher au voleur et au loup . O créateur ! où est placé un chien de garde personnelle ...
... voleur et au loup . O créateur ! où est placé un chien gardien du logis ? Ahura Mazdâ ré- pondit : A une distance d'un hâthra du logis , pour mar- cher au voleur et au loup . O créateur ! où est placé un chien de garde personnelle ...
Inhoudsopgave
1 | |
3 | |
7 | |
13 | |
52 | |
73 | |
89 | |
97 | |
165 | |
167 | |
241 | |
246 | |
249 | |
261 | |
263 | |
274 | |
99 | |
112 | |
129 | |
140 | |
161 | |
320 | |
323 | |
330 | |
339 | |
351 | |
Overige edities - Alles bekijken
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
açti aêtê Ahura Mazdâ répondit ahurô anglais Aryas aryenne baraiti basque blesse c'est-à-dire caractère celtiques Centaure Cerquand Chariclo chien gardien Chiron chose créateur Daktyle datif dialectes dictionnaire dieu dire divinité étymologique euphonique exemple fasc forme Gandharva gardien du bétail gardien du logis génitif germaniques grammaire grec Gygès haća Harlez idiôme idiomes izarra Julien VINSON l'Avesta l'étymologie langage langue commune indo-européenne langue maya langues éraniennes langues indo-européennes langues romanes langues slaves latin légendes Leipzig linguistique livre loup Maisonneuve mauvaise nourriture Mazda Mazdéens ment Miklosich mots mythe mythologie parcs de bétail Parjanya particule passage patois Perkunas peuple philologie phrase pluriel premier primitive question quiché race racine radical reste Revue Rig-Véda Roumains russe sanskrit şê aêm yatha sens serait seulement siècle signifie slaves souletin Spiegel sprache tamoul texte thibétain tion traduction trouve védique Vendidad verbe verset suivant version voleur voyelle voyelle r yêzi Zarathustra zend zuen
Populaire passages
Pagina 278 - Qu'importe qu'un mot soit né dans notre pays, ou qu'il nous vienne d'un pays étranger? La jalousie serait puérile, quand il ne s'agit que de la manière de mouvoir ses lèvres, et de frapper l'air 3.
Pagina 25 - ... un visage très-beau et lissé, et son corsage longuet, droit et proportionné. Enfin, il n'eût pas été possible de trouver en elle une seule imperfection. Elle se fit ainsi voir par toute la salle du poêle, avec une façon toute mignarde et poupine, tellement que les étudiants furent enflammés en son amour, et...
Pagina 24 - Au jour du dimanche, des étudiants vinrent, sans être invités, en la maison du docteur Fauste pour souper avec lui, et apportèrent avec eux des viandes et du vin, car c'étaient gens de dépense volontaire. Comme donc le vin eut commencé à monter, il y eut...
Pagina 26 - ... représentée devant les étudiants, et se mit en son sein, étant une stature toute pareille d'alors, avec un visage amoureux et charmant. Comme le docteur Fauste vit cela, il se rendit son prisonnier de cœur, tellement qu'il eut amitié avec elle et la tint pour sa femme de joie, qui lui gagna...
Pagina 133 - ... les mêmes ; ici elles affectèrent plutôt la phonétique, là elles s'attaquèrent de préférence aux formes. De plus, il nous paraît singulièrement admissible que les modifications acceptées par une tribu durent parfois, souvent même, être à peu près de la même nature que les modifications acceptées par la tribu voisine. Plus les groupes se trouvaient distants, plus ils devaient être différenciés; en un...
Pagina 27 - Elle! dit Chiron; oui, sur ce dos même où tu es assis. Elle se tenait comme toi à ma chevelure, où elle plongeait ses blanches mains, rayonnante de charmes, délices du vieillard. — Elle avait sept ans alors, n'est-ce pas? — Prends garde, reprend Chiron; les philologues s'illusionnent et trompent les autres. C'est un être à part que la femme mythologique; le poète la crée selon sa fantaisie. Elle ne sera jamais majeure, jamais vieille ; elle a toujours cet aspect séduisant qui éveille...
Pagina 123 - ... basque relatif à la Grande-Ourse, que les Métamorphoses d'Ovide? Il a lu cependant, sans aucun doute, le très-important travail de M. Gaston Paris sur Le petit Poucet et la Grande-Ourse ; le récit basque présente uue évidente connexité avec les contes étudiés par M. Paris. JV Le nom d'Antcho, donné au Basa-Jauna dans la huitième légende « Antcho et les vachers », est très-curieux (1). Il est d'ailleurs difficile de se faire une idée bien nette de ce qu'était le Basa-Jauna. On...
Pagina 24 - Pollux, qui a été la plus belle femme de la « Grèce, je vous la veux faire venir elle-même; que vous « voyiez personnellement son esprit en sa forme et stature < comme elle a été en vie. »
Pagina 250 - A COMPARATIVE GRAMMAR OF THE MODERN ARYAN LANGUAGES OF INDIA, to wit, Hindi, Panjabi, Sindhi, Gujarati, Marathi, Oriya, and Bengali.
Pagina 26 - Et tu l'as portée? ajoute Faust. — Elle! dit Chiron; .oui, sur ce dos même où tu es assis. Elle se tenait comme toi à ma chevelure, où elle plongeait ses blanches mains, rayonnante de charmes, délices du vieillard.