Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

HYPOTHÈSE SUR AMEN-M-HẤT II,

PAR

M. AUGUSTE BAILLET.

le deuxième roi de

Nous savons par les papyrus) que la XIIe dynastie, Ousert-sen Ier, était le fils de son prédécesseur Amen-m-hât Ier. Personne ne s'est demandé s'il en était de même de leurs successeurs. Si l'on s'en rapportait à l'usage égyptien de donner au petit-fils le nom de son grand-père, on pourrait présumer que les quatre premiers rois se sont succédé de père en fils, mais qu'entre le quatrième et le cinquième il y eut interruption : le père d'Ousert-sen III, qui serait un Amen-m-hât, n'aurait pas régné, parce qu'il serait mort avant son père. De même un Ousert-sen entre les deux Amen-mhât III et IV. Cette conjecture pourrait expliquer la longueur du règne de plusieurs de ces souverains.

Un monument d'Abydos va encore déranger l'ordre de la succession. Je veux parler de la stèle d'Amen-m-hât, fils de Hekeni, publiée par Mariette (2).

Cette stèle est datée de l'an 2 du roi Amen-m-hât II :

川!

2217-K-GID (Filt¬

Papyrus Millingen, Sallier I, Sallier II et les Ostraca 5629 et 5638 du British Museum, contenant les «Instructions du roi Amen-m-hật I° à son fils Usertsen Ier".

(2) Catalogue d'Abydos, III, p. 145.

RECUEIL CHAMPOLLION.

17

C'est donc sur lui et non sur Amen-m-hât II ou Amen-m-hât IV que peut porter l'hypothèse qui va

suivre.

Le monument a été gravé par un ouvrier habile en son métier mais très ignorant, qui ne sait pas transcrire en caractères monumentaux le texte hiératique qu'il a sous les yeux. Il introduit ainsi dans le texte de la stèle des caractères hiératiques; il met des signes les uns pour les autres, comme o pour ; il ne sait pas ranger convenablement les signes, comme l ★¦ pour ↓☎-s¦. Ainsi la date fo l

[ocr errors]
[ocr errors]

NO a besoin d'être rectifiée en "-11 c'està-dire «l'an II, 3e mois, dernier jour ou le 30 d'épiphi de l'an II.

Tout l'intérêt du texte est dans la phrase suivante :

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

Il dit Je partis (3) vers cette ville, envoyé par le parent du

Le soin apporté à l'exécution de la gravure n'exclut pas l'emploi d'un certain nombre de caractères hiératiques

[merged small][ocr errors][ocr errors]

(Mariette).

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

(3) C'est l'expression employée dans une autre stèle du même temps:

(MARIETTE, Ab., III, no 655)

[ocr errors]

-NTANTE

la parente royale Tanii partit pour Abydos ce jour-là ».

roi (1), pour multiplier et pour purifier (2) les vassaux (3) du parent royal (4), (depuis) fils du soleil Amenemhât toujours vivant, en qualité de chef de ville de Sa Majesté, selon mes capacités (5). Après qu'il (c'est-à-dire : je) eût mis l'ordre dans ce pays, etc.».

Si la mauvaise orthographe du texte ne m'induit pas en erreur, si, dans les deux passages corrompus, il faut bien lire parent royal", Amen-m-hât II n'était que le neveu ou le cousin d'Ousert-sen Ier. Ce dernier dut mourir vieux, car il régna dix ans avec son père, trente-deux ans seul et encore trois ans avec Amen-mhât II, au total quarante-cinq ans.

On peut supposer que le vieux roi perdit ses fils dans un âge avancé, comme Ramsès II perdit les aînés de ses fils, et que, privé d'héritiers directs, il s'associa un neveu ou un cousin.

Le gouverneur d'Abydos Amen-m-hât aurait reçu la mission d'arranger les affaires dans le domaine privé du roi Amen-m-hât II, quand celui-ci n'était encore que

suten-rekh.

[merged small][ocr errors]

En mission du roi vers elle», traduit Mariette. Il supprime soit

soit >.

R

:

[ocr errors]

(2) Nombreux [furent] les purificateurs et les vassaux (Mariette). Je vois là deux verbes mis au mode impulsif s-azu et suab. Il ne s'agit pas de purificateurs est mis dans le verbe comme cela se trouve fréqueniment dans les papyrus; le graveur eût dû le supprimer. Quant à purifier les vassaux ou les serfs serait-ce leur faire prêter un serment de fidélité s-uab m ntr? ou simplement apaiser quelque révolte parmi eux? Nous sommes au commencement du règne d'Amenemhât.

[ocr errors]

sont tous ceux qui sont attachés à quelqu'un par un

[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors]

il n'y a point d'amis (de gens attachés) pour l'homme au jour de sa misère (Instructions d'Amenemhât). «Nubila si fuerint tempora, solus eris», dit Ovide.

(4) Les vassaux du cens royal (Mariette). est écrit abusivement, comme plus loin après ~. Le cens, les impôts, se dit f

[ocr errors]

(5) Et le gouverneur [de la ville de Sa Majesté me chargea [de dons]» (Mariette). Confusion avec 1:4.

Alors la généalogie de la dynastie s'établirait de la manière suivante :

[blocks in formation]
« VorigeDoorgaan »