Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small]

(11) Do not lie abed whilst the dawn is rising..
(12) The early dawn - how can it be described?

(13) What kind of a man is he who knoweth not the dawn?
(14) Whilst the God is carrying out His beneficent work
(15) The man is wallowing in his laziness.

The remaining sections of the Precepts of Amen-emapt contain many admonitions of an unusual character, which are full of interest from several points of view, but the space at my disposal here will not permit of any lengthy description of these. The extracts given above will indicate the importance of this Book of Maxims, which has much in common with the Books of Wisdom of Jesus, the son of Sirach, and Ecclesiasticus. It contains many shrewd common sense remarks and most excellent advice, which, though intended primarily for officials in the service of the Government of Ancient Egypt, might well be followed by officials and others in our own time. In the last section the author somewhat naïvely states his own opinion of the value of his works. He tells us to look at these 30 sections, for they will make a man progress in learning and they are a guide (or leader) to every kind of literature. They will make the ignorant man to acquire knowledge if they be recited to him, provided that he directs his course by them. To the reader he says: Fill thyself with them, set them in thy heart, and thou wilt make [thyself] a man who can explain difficulties.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Goodwin est le seul qui l'ait étudié quelque peu en détail). Il lui reconnaît le sens de « sel» et celui d'« huile, déjà admis avant lui(2), mais il pense qu'il avait probablement aussi plusieurs autres significations, lesquelles étaient marquées, dans la prononciation, par des variantes vocaliques. D'après son jugement, serait étymologiquement identique à cire et aurait donné naissance à une nombreuse famille de mots désignant des produits naturels minéraux et végétaux. Il le rattache à Max2 sale condire, MX2 salsugo, мOYλA? cera, sal (en fayoumique), ampн2e, мBP€21 bitumen, pix, BPЄ21 bitumen, adeps.

[ocr errors]

Ses conclusions, dont quelques-unes sont manifestement erronées, ont exercé une certaine influence sur. les lexicographes et les traducteurs.

H. Brugsch les signale et les adopte dans une large part. Il définit par «huile, onguent, toutes sortes de liquides qui servent d'onguent (3); il admet aussi le sens de bitumen). S. Lévi se rallie à l'opinion de Brugsch et donne deux valeurs nouvelles : «baume, aromate » (5). L. Stern, dans son glossaire du papyrus Ebers, rapproche

de вɲɛ21, adeps, sebum, oleum, jo, et il ajoute est oleum apud Aegyptios medicamentum usitatissimum, idque multigenere » (). M. A. Erman l'interprète par Salböl, Öl»(); enfin, M. W. Budge, dans le dictionnaire qu'il a publié récemment, le rend par roil,

(1) Zeitschr. für aegypt. Sprache, t. V (1867), p. 86.

(2) H. Brugsch est le premier, à ma connaissance, qui ait traduit parsel, en même temps que par «cire», ainsi que par «embaumement (Zwei bilingue Papyri, p. 5, 8, 9, 10, 17, 26, 30). La valeur huile a été indiquée par Chabas dès 1862 (Mél. égyptol., 1" série, p. 72). Le rapprochement entre et MOYAλ2 remonte à

J.-F. Champollion (Gramm. égypt., p. 65, (3) Dict. hier., t. II, p. 679-681.

(4) Ibid., t. 1, p. 506.

[ocr errors]

79).

(5) Vocab. geroglifico, t. II, p. 35 et suiv. (6) Papyros Ebers, t. II, p. 23.

("Aegyptisches Glossar, p. 53.

Μογλλε

re

unguent, grease, suet, fat of any kind; copt. BРE21, AMPH2E (1).

Les traducteurs des papyrus médicaux, de leur côté, ont compris ce terme d'une façon fort variable.

G. Ebers lui attribue deux significations distinctes, suivant qu'il est seul ou suivi d'un nom d'animal. Dans le premier cas, il y voit l'huile (2), dans l'autre la graisse (Schmalz) (3).

M. Joachim se montre particulièrement indécis. Lorsque se présente sans complément, il l'interprète toujours par huile (4). Mais dans la plupart des autres rencontres, il le traduit de diverses façons et de telle sorte que l'on ne parvient pas à découvrir les raisons qui l'ont guidé. & est pour lui, à la fois, l'huile d'hippopotame (5) et la «graisse (Fett) d'hippopotame (6) la graisse d'oie (Gänseschmalz) (7) et l'huile d'autruche (Straussenöl)();

[ocr errors]
[ocr errors]

;

la graisse (Fett) de serpent» (9) et l'« huile de ver (Wurmöl) (10). Le plus souvent, il ne fait aucune diffé

"

[blocks in formation]

boeuf (Rinderfett) »(1) et

[ocr errors]
[ocr errors]

< graisse de graisse de vache

(Kuhfett [sic])(2). M. Reisner admet en toute circonstance le sens huile (1); M. Wreszinski celui de «graisse (Schmalz) (14).

[ocr errors]

(1) An Egyptian hieroglyphic dictionary, p. 315.

(2) Papyrus Ebers. Die Maasse und das Kapitel über die Augenkrank

heiten, p. 205, 305.

(3) Ibid., p. 205, 260, 269, 275, 285.

(4) Papyros Ebers, p. 3, 4, 9, 11 et passim.

(5) Ibid., p. 103.

(6) Ibid., p. 106, 107, 108.

(7) Ibid., p. 2, 14.

(8) Ibid., p. 104.

(") Ibid., p. 106.

(10) Ibid., p. 136, 144.

(11) Ibid., p. 100 et passim.

(12) Ibid., p. 110 et passim.

(13) The Hearst medical papyrus, p. 26.

(14) Der grosse medizinische Papyrus des Berliner Museums, p. 52, 54, 56, 70, 74, 78 et passim; Der Londoner medizinische Papyrus und der Papyrus Hearst, p. 66, 69, 73, 81 et passim.

RECUEIL CHAMPOLLION,

29

Une dizaine de valeurs au moins, sel, cire, bitume poix, graisse, suif, huile, huile consacrée, onguent, baume, aromate, ont donc été attribuées à ce mot par les égyptologues.

Certaines, visiblement, ne sont pas exactes. C'est en particulier le cas de «sel» et de « cire », qui se retrouvent dans (2MOY)) et : (MOYλA2) (2); d'autres ont été appliquées au hasard et parfois même à l'encontre de la logique. Je n'en citerai qu'un exemple, la traduction grünes Schmalz (3), graisse verte, du nom de la préparation médicamenteuse L (4), qui était administrée en potion, et dans la composition de laquelle il n'entre aucune matière grasse, mais seulement des substances végétales et de l'eau. revêt ici, de toute évidence, un sens particulier qui n'est ni celui de graisse " ni celui de huile; autrement, on devrait supposer que le scribe a omis d'écrire dans la formule le mot ou tout autre désignant un corps gras auquel le remède aurait dû son appellation, et il ne semble pas que l'on doive s'arrêter à cette hypothèse.

مم

se présente soit seul, et c'est le cas le plus commun, soit accompagné d'un complément d'espèce. Un classement méthodique basé sur ce dernier indice, d'ailleurs assez variable, ne peut manquer de mettre en lumière le sens primitif de ce terme et d'aider à fixer du même coup ses valeurs dérivées.

J'utiliserai seulement, pour la démonstration que je me propose de tenter ici, les exemples tirés des manuscrits médicaux, à cause des meilleures garanties de précision qu'ils offrent.

re

Identification établie par Chabas dans les Mél. égyptol., 1" série (1862), p. 74; cf. Les Papyrus hiératiques de Berlin, p. 21.

(2) Dans son étude sur le papyrus judiciaire de Turin (parue de 1865 à 1868), Th. Devéria traduit déjà par cire (Mémoires et frag

[ocr errors]

ments, t. II, p. 197 et 201, dans la Bibl. égyptol., t. V). (3) WRESZINSKI, Der grosse medizinische Papyrus des Berliner Museums, p. 101.

(*) Pap. méd. de Berlin, XX, 4.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][subsumed][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

II. accompagné d'un nom d'animal ou de partie d'animal.

[merged small][subsumed][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][subsumed][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors]

Papyrus Ebers, XXV, 12, 16, 18, 20.

(2) Ibid., LXXIII, 15.

(3) Pap. med. de Kahoun, V, 3, 14, 39; VI, 5, 12.

(4) Pap. Ebers, LXXXII, 8.

(5) Pap. med. de Berlin, XX, 4.

(6) Ibid., XIX, 11.

(7) Ibid., VII, 8; Pap. Ebers, XXII, 20; XXIII, 1, et passim.

(8) Pap. Ebers, LXIII, 19; Pap. Hearst, VIII, 6.

(9) Pap. méd. de Berlin, ÏX, 3.

(10) Ibid., IX, 9.

(1) Pap. Ebers, LXXXVIII, 5; Pap. Hearts, XI, 3.

(12) Ibid., LXXXII, 15.

(13) Ibid., LXVI, 9.

(14) Ibid., LXVI, 11.

(14),

[ocr errors]

(15) Ibid., LXVI, 10; LXXIX, 5-6; LXXXII, 5; XCVIII, 2; Pap. Hearst, VIII, 1.

(16) Pap. Ebers, XXVI, 12; LXV, 3; LXVI, 9, 22 et passim; Pap. Hearst, II, 3; X, 7; XI, 8,

[blocks in formation]

(20) Pap. Ebers, LXXXII, 14-15. L'animal nommé ici n'a pas encore été identifié. Je le classe sous toutes réserves parmi les mammifères.

« VorigeDoorgaan »