Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[ocr errors][subsumed][subsumed]

Je marche (24) sur la voie que je connais, à la pointe de l'ile des

Justes. Qu'est-ce? (25) C'est le chemin sur lequel s'avance mon père Atum,

lorsqu'il se dirige (26) vers le champ des Souchets.

[ocr errors]

Les fragments X, XV, XVI, sont relatifs au voyage du dieu et, par analogie, du mort dans l'au-delà.

Pour notre premier verbe wď, ligne 25, le manuscrit GRAP., p. 26, 1. 5, a ri, comme ceux du Nouvel Empire, ibid., l. 13.

[ocr errors]
[ocr errors]

FRAGMENT XVI = GRAP., FRAGMENT XIV, P. 27.

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][subsumed]

J'aborde cette terre des e Horizontaux » et je sors (après être sorti)

par la porte (27) magnifique. Qu'est-ce? La terre des « Horizontaux, c'est (la terre) des dieux qui

sont derrière (dans leur) chapelle. (28) Quant à la porte magnifique, c'est la porte à deux ballants de

la Duat par laquelle s'avance (mon) père Atum (29) vers l'horizon oriental du ciel.

Le début de la ligne 28, qui a le mot dør comme la

, version du Nouvel Empire, modifie Grap., p. 28, 1. 1; cf. l, 10.

[ocr errors]
[ocr errors]

Remarquez que Mā’, l. 26, n'a pas (les Horizontaux) du e ciel » (GRAP:, p. 27, 1. 14).

Fragment XVII – GRAP., FRAGMENT XV, p. 30.

[ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed][ocr errors][ocr errors]

0 (vous) prédécesseurs! Donnez-moi votre bras! (30) Je suis

devenu l'un des vôtres ! Quels sont ces prédécesseurs ? (31) C'est Hw et Sia qui sont jour

nellement avec mon père Atum.

sens

[ocr errors]

La traduction de Grapow, p. 13, l. 22, n. 4 : « Ich bin alltäglich hinter meinem Vater Atum zusammen, est fautive; car elle est contredite non seulement

par

le général du texte, mais encore par la graphie de certaines versions, p. 31, 1. 10, 11 : « C'est ħu et Sia, §. i. qui

Hu sont à la suite de mon père Atum., Cette suite est plusieurs fois illustrée dans les manuscrits, où l'on voit le dieu solaire debout dans sa barque accompagné de dieux, parmi lesquels on mentionne Hu et Sia (1) ou bien le collège des dieux dont Hu et Sia sont membres (2).

D'autre part, le sens : « Je suis avec mon père..., coupe l'expression de l'idée. Enfin notre manuscrit, par l'emploi de la couleur rouge, a indiqué comme glose ce dont Grapow fait une phrase indépendante. Le traducteur alléguera le fait que des manuscrits du Moyen, p. 30, 1. 10, et du Nouvel Empire, p. 31, l. 2, écrivent

[ocr errors]
[ocr errors]

(1) JÉQUIER, Livre de ce qu'il y a dans l'Hadès, p. 21. (") Papyrus Ani, pl. III, à gauche.

ya nje suisn. Cette forme prouve que les scribes euxmèmes n'ont pas compris le sens de leur copie.

Les mots a je suis devenu l'un des vôtres, sont simplifiés dans les versions postérieures (Grap., p. 30, l. 7,

, 13; p. 31, 1.5): ...)

FRAGMENT XVIIIGRAP., FRAGMENT XVII, p. 34.

[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][subsumed][merged small][ocr errors][subsumed][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

J'ai relevé la chevelure avec l'ail (wd't) au moment de sa colère. Qu'est-ce que (33) relever la chevelure avec l'wd't au moment de

sa colère ? Qui est-ce qui releva la chevelure (34) avec l'w^'t? L'wd't, c'est l'ail droit de Ré qui se lâcha contre Ré, après que Ré

(35) l'eut envoyé. Et ce fut Thot qui releva la chevelure avec l’wd't. Formules de sortir au jour.

Nous ne savons pas de quelle chevelure il s'agit dans ce fragment. Quant à l'ail, il faut croire, comme le dit la note 3 de GRAP., p. 15 des Urkunden, V, d'après le Livre d'Apophis, XVI, 47, que l’wd't se fåcha de se voir remplacée par un autre iht, après avoir été en expédition.

Le membre de phrase sih pr-t m hrw n'appartient vraisemblablement

pas à notre fragment. Pourquoi? D'abord parce qu'il n'a aucun sens à la fin de la glose; ensuite parce qu'il est souligné de couleur rouge, qui indique un changement dans la suite des fragments. En outre, parce qu'aucune autre version ne porte ces mots (GRAP., p. 34, 35). On pourrait le considérer comme le titre du fragment suivant.

Les fragments XI et XXIV sont terminés par un membre semblable. Comme à cet endroit-ci, nous pensons que ces mots ont dû faire partie du titre, et que par erreur, ou pour un motif ignoré, ils furent déplacés ici.

FRAGMENT XIX = GRAP., FRAGMENT XVIII, p. 36.

[ocr errors]
[subsumed][subsumed][subsumed][ocr errors][ocr errors]

(36) J'ai vu ce Ré, enfanté hier aux cuisses de Mật wrt (la vache

céleste). Si je vais bien, (37) il va bien; il va bien, je vais bien. — A dire

A
quatre fois (ces paroles).
Qu'est-ce que Ré, enfanté hier aux cuisses de (38) Mht wrt?
C'est l'image de l'æil de Ré qui naît au matin journellement.
Quant à Mặt wrt (39), c'est Iwdt.

Nous avons déjà attiré l'attention sur la comparaison de l'apparition du soleil à un accouchement. Cette fois, le récitateur semble ajouter ses veux pour la santé du nouveau-né. Pour - dire quatre fois », GRAP., p. 36,1. 17, p. 37, 1. 8,

vice-versam. Les mêmes intervertissent l'ordre de la formule : «s'il va bien, je vais bien», excepté dans la version saite, p. 37, 1. 17. Il est évident que la double formule doit être prononcée quatre fois entièrement; par conséquent notre scribe n'a pas observé la suite régulière.

a:

[ocr errors]
[ocr errors]

FRAGMENT XX=GRAP., FRAGMENT XVI, P. 32.

[subsumed][ocr errors][subsumed][ocr errors][subsumed][subsumed]

J'ai complété l'æil après qu'il eut été endommagé, en ce jour du

combat des (40) deux rivaux. Qu'est-ce que le jour du combat des deux rivaux ? C'est le jour où (41) Horus lutta avec Seth, où Seth jeta des ordures

(42) à la face de Horus, où Horus saisit les testicules de Seth.

Ce mythe fait allusion à la croissance et à la décroissance de la lune. Le terme e compléter » s'explique par

le fait que l'ail wď't se compose de six parties dont chacune représente une valeur dans les mesures (1).

Ajouter toutes les parties pour « parfaire, l’æil, c'est e compléter » =mḥ, comme nous l'enseignent les rites de basse époque (2).

(1) Voir Möller, Ä.Z., XLVIII, 99. (2) JUNKER, A.Z., XLVIII, 101.

[ocr errors]
« VorigeDoorgaan »