Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

The poet has Wordsworth's power of giving vivid relief to things vague and grey and indefinite, the slow motion of clouds heavy with rain (" And with what motion moved the clouds"), or night's immeasurable silence:

"Que solidão! que noite! que silencio !
Dormia sobre os pincaros o vento.
Era quasi sensivel o gemido

Do luar sobre as arestas dos rochedos.
Quasi se ouvia a noite caminhar

N'um murmurio de sombras e de medos."

(What solitude, what silence of the night!
The wind upon the mountain-tops was sleeping.
And one might almost feel upon the rocks
The moonlight's plaintive radiance, and hear
Night moving in a murmur of fears and shadows.)

Marános is, in the phrase of Francisco de Mello, a quiet poem-" poema quieto." Throughout the poem the reader is reminded of the way in which, in Wordsworth's Prelude, some beautiful word-image or thought continually occurs to belie any feeling of weariness. In several beautiful passages (as in Sempre and As Sombras) the poet sings his home and the valley of the Tamega and the mountains of Traz-os-Montes :

66

Ó valle das saudades, onde a terra
Idyllica do Minho se transforma
No ascetismo granitico da serra,
No elegiaco drama transmontano!"

the mist-white river,

"Rio Tamega

Tudo mudado em branco nevoeiro,"

and the bronze-hued soil of Traz-os-Montes,

"A terra

Sombria, em bronzea côr de Traz-os-Montes."

The beauties of the poem are many and undeniable, but it is a pity that the author has allowed it to trail inordinately. Not only does this prolixity frighten away readers, to their own loss, but the effect is often inartistic, causing his Muse to crawl with broken wing. Were he to correct this failing, Teixeira de Pascoaes might easily claim the first place among the living poets of Portugal, and a high place among the living poets of the world, for he has in him the true spirit of poetry, which disdains little ingenuities and rhymed clevernesses. An expression in Marános-" estupidez divina e intelligente, a divine, intelligent stupidity"—may be applied to his poetry as it may be applied to the poetry of Wordsworth and of Virgil, and could not possibly be applied to the poetry of Byron or of Gautier.

Portugal has many other singers now living,1 and indeed the lovely provinces of Portugal should unfailingly beget many true poets. A University education and the influence of the capital too often, however, direct poetic talent into the muddy channel of foreign imitations. Here, too, Teixeira de Pascoaes sets an excellent example, for he is thoroughly Portuguese and regional, wrapped in the life of Traz-os-Montes,

Content to breathe his native air
In his own ground."

1 Especially Antonio Duarte Gomes Leal, born at Lisbon in 1848, author of Claridades do Sul (Lisboa, 1875; second edition, 1901), O AntiChristo (Lisboa, 1884), O Fim d'um Mundo, etc., who now stands with Guerra Junqueiro at the head of the older living poets of Portugal.

INDEX TO QUOTATIONS

ADORAE montanhas (Gil Vicente)

A formosura d'esta fresca serra (Camões)
Agora, peregrino, vago errante (Camões)
Alma minha gentil que te partiste (Camões)
Amad' é meu amigo (King Diniz)
A mais fremosa de quantas vejo

A noite é fria e escura (Eugenio de Castro)
Ao fundo d'esta encosta (Eça de Queiroz) -
Aquella cativa (Camões)

Aquella triste e leda madrugada (Camões) -
Aquelle todo de Gonçalo (Eça de Queiroz)
Aqui jaz pó (João de Deus)

Aqui sim, o inverno é inverno (Thomaz Ribeiro)
Assim como a bonina que cortada (Camões)
A vida é o dia de hoje (João de Deus)

Bailemos agora por Deus, ay velidas (Joham Zorro)
Baylemos nós já todas, todas, ay amigas (Ayras Nunes)

Cerra a serpente os ouvidos (Sá de Miranda)
Conhecias tu a Deos? (Gil Vicente)

Deixa me ver este ceo (Sá de Miranda)

Del rosal vengo, mi madre (Gil Vicente)

Digades filha, minha filha velida (Pero Meogo)

Dizia la fremosinha (Affonso Sanches)

Donde vindes filha, branca e colorida? (Gil Vicente)

Eis a noite com nuvens s'escurece (Camões)

Em nome de Deus que he fonte e padre damor (Infante Pedro)
En lixboa, sobre lo mar (Joham Zorro)
Era assim; tinha esse olhar (Almeida-Garrett)

Eres portuguez? (Almeida-Garrett)

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Espertos regatinhos fugiam rindo (Eça de Queiroz)
Estorea, muy excellente Rey (Ruy de Pina)

Filho, toma esfforço no meu coraçom

Homem d'um só parecer (Sá de Miranda)
Hum amigo que eu havia (Gil Vicente)

Hun tal home sey eu, ó bem talhada (King Diniz)

Inda hoje vemos que em França (Sá de Miranda) -

Já a vista pouco a pouco se desterra (Camões)
Já no largo Oceano navegavam (Camões)

Jardim da Europa á beira-mar plantado (Thomaz Ribeiro)

Los mis tristes ojos (Sá de Miranda)

Madre, chegou meu amig' oj' aqui (Stevam Fernandes)
Mar de tormenta, mar que rebenta (Guerra Junqueiro)
Mas nunca deixará de ser formosa (Diogo Bernardes)
Mas se o sereno ceo me concedera (Camões)
Mha madre velyda (King Diniz)

Muitos tambem do vulgo vil sem nome (Camões)

Na enxerga fria tremem azas (Guerra Junqueiro)
Não brilha o sol (João de Deus)

No piar velado e curto dos passaros (Eça de Queiroz)

Nom chegou, madr', o meu amigo (King Diniz)
Nom podees servyr a Deus e ao mamona

Ó cavalleiros de Deus (Gil Vicente)

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[ocr errors]

158

xi

O nosso Deus é nossa creatura (Teixeira de Pascoaes)
O prado as flores brancas e vermelhas (Camões)

Ó rio Leça (Francisco de Sá de Menezes)

Os mais dos dias bem cedo (King Duarte)

Os moços de boa lynhagem (King Duarte) -

[ocr errors]

-

Ou então seria outra existencia (Eça de Queiroz) -

Parou a ventania (Guerra Junqueiro)

Pela relva (Eugenio de Castro)

Por estes campos sem fim (Sá de Miranda)

Por isso quero fazer (Gil Vicente)

Poys nossas madres vam a Sam Simom (Pero Gomes Barroso)

Quando as almas são novas (Eugenio de Castro)
Quando vejo a minha amada (João de Deus)

[ocr errors]
[blocks in formation]

Remando vão remadores (Gil Vicente)

São bellas, bem o sei, essas estrellas (Almeida Garrett)
Senhor fremosa vejo-vos queixar (King Diniz)
Sonho uma casa branca (Eugenio de Castro)

Unha pastor se queixava

Vejo-vos, filha, tam de coraçom (Pedro de Veer)
Vem alta noite de andar (Gil Vicente)

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« VorigeDoorgaan »