APPENDICE VI. Correcções ao Elucidario da lingua Portugueza, Á ADVERTENCIA PRELIMINAR A pag. VI. O original do Codigo Wisigothico foi indisputavelmente Latino: da sua versão com o titulo de Fuero Jusgo, possue hum precioso Codice Manuscripto a Livraria publica de Lisboa, e este he que veria o Padre Salgado. A pag. XII. A Carta de Egas Moniz, e outros Documentos, de que se lembra o Author, talvez estejão melhor avaliados a pag. 181 do Tom. 1. destas Dissertações pag. 182. A pag. 25 col. 1. A significação constante da palavra abarregada he unida, e translaticiamente se diz da barregam, pela razão contraria da que diz o Author: e nunca se acha aberregar, como suppoz a pag. 44, mas abarregar. A pag. 34 col. 1. Admira que o Author se confiasse em Louzada, e nas suas citações do R. Archivo. Póde ver-se a este respeito o Tom. 1. destas Dissertações pag. 210 e seguin tes. Tom. IV. Part. II. P A pag. 45 col. 2. A ctymologia de Abovilla he forçada em Avila: seria mais feliz se a procurasse em França, e não na Hcspanha; certamente Abbeville da Picardia, celebre cm fabricas, mais sc assemelha. 4 A pag. 48 col. 1. c 2. O máo chciro que o Author achou nos acedares, não teve outro fundamento que a sua imaginação: o mesmo se póde affirmar da discrição que faz da acitara. A pag. 49 col. 1. Acontiado se deriva não da paga dada por ElRei, mas da valia dos bens que os Vassallos tinhão, e que deeidia de serem acontiados só em ter armas, ou tambem cavallos. Veja-sc Affons. Liv. 1. Tit. 71. A pag. 61 col. 2. Afoncinhado não se acha nos documentos antigos, mas sim afoucinhado. A pag. 62 col. 1. Afruitenegar tambem se não acha, sim afruitevegar. Sobre a Doação da Era 1108 póde ver-se o Tomo 3 destas Dissertações, Parte 1. pag. 9. A pag. 75 col. 1. Alcaldar c Alcadamento não se achão nos antigos Documentos, mas alealdar e alcaldamento. A pag. 80 col. 2. A medalha, de que se trata, não foi examinada por pessoa intelligente, e por isso lêo templorum por temporum, sendo bem vulgar a legenda-Felix temporum reparatio. A pag. 83 col. 2. A proposição, de que todas as Alfandegas do Reino são subordinadas á de Lisboa, accusa menos conhecimentos fiscacs; pois só o são nos termos do Alvará de 20 de Maio de 1774 S. 4. A pag. 84 col. 1. Alfaqueque nunca significou Paisano ou Correio, nem tal diz a Affonsina. A pag. 87 col. 2. Algara sempre se acha na significação sómente de pantano, ou atolciro. A pag. 96 col. 2. Almalo he o mesmo que almalho, isto he, novilho. P* A pag. 108 col. 1. Alvazil não foi nunca Vereador, sim Juiz ordinario, e ás vezes era mais que hum.. A pag. 108 col. 2. Alvende (em outros Paizes se dizia albende) he Bandeira, ou Estandarte bellico, e não Alvará. 1 a A pag. 111 col. 1. Ambrom não se acha nos Documentos, sim amprom. O artigo Amortização, que o Author confunde com Coutos, accusa menos conhecimentos juridicos. A pag. 116 col. 2. Amprom he o mesmo que o Latino improno, para baixo, o contrario de infesto ou afesto, para cima. A pag. 117 col. 2. Andador nunca foi outra cousa do que, o que hoje chamamos caminheiro. A pag. 118 col. 1. Angueira he o bem conhecido direito feudal angaria, que no artigo se confunde com outros direitos. A pag. 120 col. 1. Anprom he o mesmo que amprom, para baixo. A pag. 121 col. 1. Apariço, e aparicio não tem nada com Abril. Assado não se mostra que seja magusto: talvez seja antes hum lombo de porco. A pag. 144 col. 1. Com asto animo ainda hoje serve de resposta no Alemtejo a hum convite, para mostrar se acceita. A pag. 145 col. 1. A figura, que aqui se suppõe coração, não será talvez hum escudo? A pag. 147 col. 2. Entende-se ateigar pelos estimos. ¿E que motivo tem de culpar os Senhorios, que vendo-se fraudados pelos Caseiros nas terras raçoeiras, procurão deste modo legitimo remir-se da fraude? A pag. 148 col. 1. A significação de atondo se colhe do Canon XI. do Concilio de Leão de 1020 (Hespanha Sagrada Tom. 35 pag. 342) junto ao Documento que produz o Author á |