Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[ocr errors]

en détail, est donné par l'auteur comme un complément au livre de M. Joret. Il est uniquement consacré au c devant e, i jet t+i+voy.) précédé d'une voyelle. On y retrouve les qualités de fond et de forme que nous avons eu plusieurs fois l'occasion de signaler dans les écrits de M. Horning. Mélanges de phonétique normande, par Charles JORET, professeur à la Faculté des Lettres d'Aix. Paris, Vieweg, in-8, LVI-64 p. Le titre choisi par M. Joret pour ce recueil de notes étymologiques et dialectologiques n'en donne pas une idée tout à fait exacte; car beaucoup d'entre elles n'ont pas trait proprement à la phonétique. Plusieurs ont paru dans la Romania, d'autres dans les Mémoires de la Société de linguistique; il eût été bon d'indiquer le lieu de la publication première. L'introduction, presque aussi longue que le recueil, est nouvelle et se lira avec un grand intérêt; elle contient surtout des additions et rectifications aux travaux antérieurs de l'auteur. M. Joret approfondit de plus en plus le sujet sur lequel il travaille depuis de longues années et sur lequel il prépare encore plus d'une étude avec une ardeur toujours nouvelle.

Li dis dou vrai aniel. Die Parabel von dem æchten Ringe, franzosische Dichtung des dreizehsten Jahrhunderts, aus einer Pariser Handschrift zum ersten Male herausgegeben von Adolf TOBLER. Zweite Auflage. Leipzig, Hirzel, 1884, in. 8, XXXIV-37 p. On connaît toute l'importance de cette petite publication parue pour la première fois en 1871, et dont l'introduction ouvrit la série, devenue depuis si riche, des recherches phonologiques et dialectologiques sur l'ancien français. En réimprimant le texte et le commentaire, M. Tobler y a fait plusieurs additions et corrections où il a tenu compte des travaux publiés depuis le sien, mais sans changer le caractère de son opuscule et sans dépasser les limites qu'il s'était assignées en le composant.

Li ver del juise, en fornfransk predikan. Akademisk Afhandling af Hugo von FEILITZEN. Upsala, Berling, 1883, in-8, cxxxIII-72-32 p. - Nous avons ici une édition soigneusement faite, d'après les deux manuscrits connus, l'un d'Oxford, l'autre de Paris, d'un curieux poème du XIIe siècle, auquel l'éditeur reconnaît avec vraisemblance les caractères d'un sermon en vers; ce poème est curieux par le ton vraiment populaire qui y règne, par l'incohérence avec laquelle il est composé, par sa peinture toute matérielle des peines de l'enfer, par ses rapports avec la Vision de saint Paul, les Quinze signes et le Débat de l'âme et du corps, par sa singulière versification. M. de Feilitzen y a joint une longue introduction et des notes copieuses qui prouvent qu'il s'est mis avec beaucoup de zèle au courant des derniers travaux de philologie française, et qui ne seront pas instructives seulement pour ses compatriotes. En appendice il a imprimé d'après deux mss. d'Oxford la Vie de sainte Juliane, qui ne manque pas non plus d'intérêt. - M. de Feilitzen a imprimé en même temps le texte des Vers del juïse avec un commentaire succinct en français. Il annonce la prochaine publication d'un index, qui sera le bien venu, pour sa publication suédoise.

Ortografia de la lengua catalana, por la Real Academia de buenas letras. Barcelona, Jepús, in-8, 32 p. L'Académie de Barcelone n'a pas prétendu établir pour le catalan une orthographe rigoureusement scientifique, elle a

fait à l'usage des concessions qui amènent parfois des inconséquences; mais l'orthographe qu'elle recommande est sensée, simple et pratique, et il est à souhaiter qu'on l'adopte généralement.

Usi abruzzesi, descritti da Antonio DE NINO. Volume primo, 1879, IX-207 p. Usi e Costumi abruzzesi. Vol. secondo, 1881, IX-250 p. Usi e Costumi abruzzesi. Fiabe. Vol. terzo, 1883, X-379 p. Firenze, Barbèra, in-12. Charmant recueil, qui n'a pas toujours le ton scientifique, mais que tout folkloriste lira avec autant de profit que d'agrément; les contes qui remplissent le troisième volume sont particulièrement intéressants (ils sont donnés, sauf certaines formules, en toscan, et non en dialecte local). Orthographia gallica, æltester Traktat über franzosische Aussprache und Orthographie, nach den Handschriften zum ersten Male herausgegeben von J. STUERZINGER. Heilbronn, Henninger, 1884, in-18, xvш-52 p. Cet excellent petit volume nous offre la reproduction des quatre mss. qui contiennent un précieux traité anglo-normand sur l'orthographe et la prononciation du français, jusqu'ici imparfaitement connu. L'éditeur y a joint une introduction extrêmement intéressante, où il passe en revue les ouvrages divers consacrés au moyen âge en Angleterre à l'enseignement du français, puis tire du texte publié par lui toutes les conclusions auxquelles il prête. On peut regretter qu'il n'ait pas connu un cinquième ms. qui se trouve à Dublin. L'Orthographia gallica est le t. VIII de l'Altfranzösische Bibliothek publiée par M. Forster; nous avons fait connaître (Rom., XI, 609) les cinq premiers volumes; les t. VI et VII, dont le premier seul a paru jusqu'à présent, contiennent deux textes du Roman de Roncevaux. Carmina medii acvi. Firenze, libr. Dante, 1883, in-8, 86 p. publié par M. Novati, comprend deux séries: Carmina seria (Satirica : 1. Contra foeminas, 2. De natura rusticorum, 3. De nummo; Moralia: 1. Epigrammata, 2. Varia), Carmina jocosa (Potatoria, Varia). Les pièces publiées sont généralement intéressantes, et l'éditeur a mis du soin dans son travail; mais il est visible qu'il n'a pas de la langue et surtout de la versification des pièces qu'il publie une pratique suffisante; dès la première pièce, au v. 12, il faut noverit pour novit; au v. 16 le ms. porte (?) leviores frondes alingua, M. N. lit levior est frondis, maligna, contre la grammaire et le mètre; il faut évidemment levior res fronde saligna. Dans la pièce II, v. 33, criminibus, 1. crinibus; au v. 37 Annon est pour Amnon et non pour Annibal, etc. Notons, p. 79, une nouvelle édition du Testamentum asini publié ici (XII, 26) avec l'addition, des deux strophes qui avaient été laissées de côté. P. 74 note, il y a une bizarre explication du vers Crucem do papalibus. M. N. n'a donc jamais regardé un âne? Le commentaire littéraire de M. Novati est intéressant; mais comme éditeur il a encore beaucoup à gagner.

Ce petit recueil,

Italienische Anthologie... für Deutsche hohere Lehranstalten und für den Selbstunterricht, von Friedr. UHLMANN. München, Oldenbourg, in-8, xIV-386 p. Ouvrage d'enseignement sans aucune valeur scientifique.

Die Poesie der Troubadours. Nach gedruckten und handschriftlichen Werken derselben dargestellt von Friedrich DIEZ. Zweite vermehrte Auflage von Karl

BARTSCH. Leipzig, Barth, in-8, xxIII-314 p. - Après les Vies des Troubadours, voici la Poésie des Troubadours qui reparaît, également par les soins de M. Bartsch. La tâche de l'éditeur a été plus considérable pour cet ouvrage que pour l'autre. Si la partie centrale et fondamentale du livre de Diez, celle où il apprécie et juge, a gardé toute sa valeur, beaucoup de parties accessoires ont été complètement renouvelées depuis près de soixante ans que son beau livre a paru. M. Bartsch, par des additions faites soit dans le texte, soit dans les notes, a mis pour les faits l'œuvre du maître au courant de la science. On peut voir notamment dans le chapitre sur la poésie épique combien ce chapitre, encore cependant mal connu, de la littérature provençale s'est enrichi depuis un demi-siècle. Etymologische Figuren im Romanischen, nebst einem Anhange: Wiederholungen betreffend Steigerung und Erweiterung eines Begriffs. Von Dr. Friedrich LEIFFHOLDT. Erlangen, Deichert, in-8, vi-96 p. Recherche dans les langues romanes, surtout en français, des cas où un verbe a pour régime direct un substantif qui a le même thème (chanter un chant, etc.), des cas voisins où le substantif est rattaché au verbe par une préposition (mourir de mort), et enfin de quelques emplois de la repétition du même mot ou du même thème pour donner à l'idée plus de force ou d'étendue. SAVINIAN. Grammaire provençale (sous-dialecte rhodanien). Précis historique de la langue d'oc. Parties du discours pour les sous-dialectes marseillais, cévenol et montpelliérain. Nouvelle méthode d'analyse avec application aux huit principales langues enseignées dans les écoles. Paris, Thorin, 1882, in-18, XL-197 P. Sans valeur scientifique.

Bibliographischer Anzeiger für romanische Sprachen und Literaturen, herausge. geben von Dr Emil EBERING. I. Band, 1883. Zweites Halbjahr. I. Heft. Leipzig, Twietmeyer, in-8, 84 p. Cette bibliographie des publications nouvelles concernant les langues et littérature romanes est riche et bien ordonnée; elle est peut-être seulement faite sur un plan trop vaste, notamment en ce qui concerne l'histoire; mais elle pourra rendre des services (bien qu'on puisse y relever de nombreuses méprises) si, comme on l'annonce, elle parait très rapidement et très régulièrement. Nous n'avons reçu ni le second cahier, qui devait paraître en décembre 1883, ni le troisième, qui devait paraître en janvier 1884; nous ne savons s'ils ont été réellement publiés. Das altfranzösische Zahlwort, von Dr Karl KNŒSEL. Erlangen, Deichert, in-8, 69 p. Dissertation utile, soigneusement compilée malgré quelques méprises, et sur un sujet intéressant ; l'auteur la dédie à son maître, M. Vollmæller.

A. COELHO. Contos nacionaes para creanças, 87 p. Jogos e rimas infantis, 94 p. Porto, Magalhães, in-18.- Ces deux petits volumes inaugurent une Bibliotheca d'educação nacional publiée par M. Coelho; le second surtout est intéressant en dehors du jeune public auquel il s'adresse, parce qu'il contient plus d'un renseignement nouveau pour le folk-lore. Dans un troisième volume, qui paraîtra prochainement, intitulé Os elementos tradicionaes da educação, le savant philologue donnera un commentaire aux deux premiers. Giuseppe GUERZONI. Ugo Angelo Canello, commemorazione funebre letta nell'

[ocr errors]

Aula magna della R. Università di Padova il 3 febbraio 1884. Padova, Brucker, in-8, 47 p. Cette notice sur Canello, figure d'une réelle originalité, est fort intéressante, bien que M. Guerzoni n'ait pas la compétence spéciale qu'il faudrait pour apprécier définitivement les travaux philologiques du regretté professeur de Padoue. L'auteur a tracé à cette occasion un tableau brillant, mais un peu superficiel, du développement des études romanes en Europe et de la part qu'y a prise l'Italie; ici encore un certain manque de proportion et de précision décèle le « laïque », d'ailleurs intelligent et fort bien intentionné, notamment pour la France. Ce discours, prononcé devant les étudiants de l'Université de Padoue, ne peut que les exciter à suivre l'exemple du maître austère et infatigable qu'ils ont perdu. M. Gu. nous apprend que Canello laisse divers travaux inédits, entre autres une histoire de la langue italienne, malheureusement incomplète, mais dont quelques chapitres, entre autres celui qui concerne les influences françaises, sont à peu près achevés et pourraient être mis au jour. Prolegomena zu Maitre Elies altfranzösischer Bearbeitung der Ars amatoria des Ovid. Von Heinrich KÜHNE. Marburg (Dissertation de docteur), in-8, 34 p. Le poème de maître Elie est encore inédit; le prochain volume de l'Histoire littéraire de la France en donnera une notice. M. K. l'analyse avec soin, essaie de prouver que Jacques d'Amiens, autre traducteur de l'Art d'aimr, l'a connu, ce qui n'est pas très sûr, et propose d'y reconnaître l'ouvrage de Chrétien de Troyes, qu'on regarde comme perdu (cf. Rom., XII, 462); le nom d'Elie aurait, dans ce manuscrit unique, été substitué à celui de Chrétien par un copiste. Rien n'est moins admissible. J'ai lu l'ouvrage d'Elie, et je n'y reconnais nullement le style ni même, en certains traits, la langue de Chrétien; Elie habitait d'ailleurs Paris, ce que ne paraît pas avoir jamais fait l'auteur du Chevalier au lion. Le seul rapprochement curieux consiste dans la mention de Noradin (Loradin dans le inanuscrit; cf. Rom., XII, 462, n. 6); mais cette mention n'est pas propre à Chrétien on la retrouve par exemple dans Renart (Méon, v. 11267), où, il est vrai, M. Martin (I, 1521) lit Coradins (le manuscrit A porte Loradins). G. P.

[ocr errors]

Die Robin-Hood Balladen. Ein Beitrag zum Studium der englischen Volksdichtung...Von Richard FRICKE (diss. de Strasbourg), in-8, 104 q.-Travail méthodique et instructif. L'auteur vieillit trop sans doute son sujet en pensant qu'il y a eu des ballades sur Robin Hood au XIIe siècle; rien n'engage à le croire plus ancien que le règne de Henri III. Der Bedeutungswandel im Französischen, von Dr. Heimbert LEHMANN. Erlangen, Deichert, in-8, 130 p.-L'intention de ce travail est louable, et on y trouve réunis un grand nombre de faits plus ou moins intéressants qui, il est vrai, proviennent bien rarement des observations personnelles de l'auteur; mais on ne voit pas les raisons du choix qu'il fait entre tous les faits semblables; les «<lois » du développement du sens, si elles sont trouvables, ne peuvent être trouvées que par l'examen méthodique de tous les mots; autrement, avec une apparence ambitieuse, on n'arrive qu'à faire un recueil d'anecdotes de sémantique, comme dit un savant français qui s'occupe avec prédilection de cette branche de la linguistique.

Fiabe e Canzoni popolari del contado di Maglie in terra d'Otranto, raccolte e annotate da Pietro PELLIZARI. Fascicolo primo. Maglie, petit in-8, vIII-143 P.

- Ce petit livre, qui n'a pas un caractère scientifique, est très amusant; il contient des contes (en patois accompagné de traduction), des chansons et des devinettes. Parmi les contes, signalons une version du Petit-Poucet (s'entend le conte de Perrault et non le Däumling), intitulé lu Purgineddhu (le petit poussin). Ce « premier fascicule » est daté de 1881; nous ne savons si l'auteur a continué son agréable recueil: nous le souhaitons. Voyage à Jérusalem de Philippe de Voisins, seigneur de Montaut, publié pour la Société historique de Gascogne par Ph. TAMIZEY DE LARROQUE Paris, Champion, 1883, in-8, 60 p. Le récit de ce pèlerinage fait en 1490 ne manque pas d'intérêt; l'éditeur l'a publié avec beaucoup de soin et l'a accompagné de notes surtout géographiques. En allant de Barlette à Bénévent, nos pèlerins «tirent a la ville de Montelerne, ou les gens parlent gascon audict lieu, et autres a l'environ, lesquelz se tiennent sepparés de l'autre nation du pais. » Il faut bien probablement, comme on l'a conjecturé, lire Monteleone; mais que faire de ce singulier renseignement linguistique? M. de Mas-Latrie (Bibl. de l'Ec. des Chartes, 1884, p. 104) a fort ingénieusement proposé de lire grifon au lieu de gascon; mais y a-t-il jamais eu des colonies grecques dans cette région? Nous n'en connaissons que sensiblement plus au sud. M. Monaci, dont l'attention a été éveillée sur ce point curieux, a promis de faire des recherches. - P. 20, le voyageur, racontant la cérémonie des épousailles du doge de Venise avec la mer, auxquelles il assista, dit que « ledit duc getta ung (lisez une) verge d'or [dans la mer] pour la tenir pour espouse. » M. T. de L. remarque que dans ce tableau on substitue d'ordinaire un anneau d'or à la verge d'or; mais verge au xv siècle signifie « anneau », et c'est bien un anneau qui convient à des épousailles. En appendice, on trouve un intéressant document sur l'existence légendaire, à Jérusalem, d'un juif éternel, sinon « errant », Malc, celui qui souffleta Jésus (cf. cidessus, p. 477, au dépouillé de la Revue critique).

Biblioteca de las tradiciones populares españolas. Tomo I. Junio-Agosto 1883. Sevilla, Alvarez, in-18, xш-304 p. Nous ne savons si ce recueil, dirigé

par l'infatigable D. A. Machado y Alvarez, a eu plus d'un volume. Celui-ci contient des superstitions, des coutumes et des contes, matériaux intéressants pour le folk-lore, accompagnés de notes souvent précieuses.

La Bible française au moyen âge, étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oil, par Samuel BERGER. Mémoire couronné par l'Institut. Paris, Champion, 1884, in-8, XVI-450 p. — Nous avons annoncé (XI, 455) le prix donné à cet excellent et curieux ouvrage Nous devons savoir beaucoup de gré à l'auteur de l'avoir imprimé aussi rapidement; nous en reparlerons bientôt.

Les traductions de la Bible en vers français au moyen âge, par Jean BONNARD. Ouvrage honoré d'une récompense par l'Académie des Inscriptions et BellesLettres. Paris, Champion, 1884, in-8, 11-244 p. Ce travail est le complément de celui de M. Berger; nous reviendrons en même temps sur l'un et sur l'autre.

[ocr errors]
« VorigeDoorgaan »