Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

and families. The world is so full of ill-nature, that I have lam-\ poons sent me by people who cannot spell, and satires composed by those who scarce know how to write. By the last post in particular, I received a packet of scandal which is not legible; and have a whole bundle of letters in women's hands that are full of blots and calumnies, insomuch, that when I see the name Cælia, Phillis, Pastora, or the like, at the bottom of a scrawl, I conclude on course that it brings me some account of a fallen virgin, a faithless wife, or an amorous widow. I must therefore inform these my correspondents, that it is not my design to be a publisher of intrigues and cuckoldoms, or to bring little infamous stories out of their present lurking holes into broad day-light. If I attack the vicious, I shall only set upon them in a body; and will not be provoked by the worst usage I can receive from others, to make an example of any particular criminal. In short, I have so much of a Drawcansir' in me, that I shall pass over a single foe to charge whole armies. It is not Lais or Silenus, but the harlot and the drunkard, whom I shall endeavour to expose; and shall consider the crime as it appears in a species, not as it is circumstanced in an individual. I think it was Caligula, who wished the whole city of Rome had but one neck, that he might behead them at a blow. I shall do out of humanity, what that emperor would have done in the cruelty of his temper, and aim every stroke at a collective body of offenders. At the same time I am very sensible, that nothing spreads a paper like private calumny and defamation; but as my speculations are not under this necessity, they are not exposed to this temptation.

A character in the Rehearsal, introduced as a parody of Dryden's favorite hero Almanzor. The Rehearsal, it will be remembered, though gen erally attributed exclusively to the Duke of Buckingham, was written by Butler, author of Hudibras, Spratt, afterwards Bishop of Rochester, and Martin Clifford, in conjunction with the Duke. It was aimed at the tragic poets of the day, who are supposed to be collectively represented in the character of Bayes.-G.

In the next place I must apply myself to my party correspondents, who are continually teazing me to take notice of one another's proceedings. How often am I asked by both sides, if it is possible for me to be an unconcerned spectator of the rogueries that are committed by the party which is opposite to him that writes the letter. About two days since I was reproached with an old Grecian law that forbids any man to stand as a neuter or a looker-on in the divisions of his country. However, as I am very sensible my paper would lose its whole effect, should it run into the outrages of a party, I shall take care to keep clear of every thing which looks that way. If I can any way assuage private inflammations, or allay public ferments, I shall apply myself to it with my utmost endeavours; but will never let my heart reproach me, with having done any thing towards increasing those feuds and animosities that extinguish religion, deface government, and make a nation miserable.

What I have said under the three foregoing heads, will, I am afraid, very much retrench the number of my correspondents: I shall therefore acquaint my reader, that if he has started any hint which he is not able to pursue, if he has met with any surprising story which he does not know how to tell, if he has discovered any epidemical vice which has escaped my observation, or has heard of any uncommon virtue which he would desire to publish in short, if he has any materials that can furnish out an innocent diversion, I shall promise him my best assistance in the working of them up for a public entertainment.

This paper my reader will find was intended for an answer to a multitude of correspondents; but I hope he will pardon me if I single out one of them in particular, who has made me so very humble a request, that I cannot forbear complying with it.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

I AM at present so unfortunate, as to have nothing to do but to mind my own business; and therefore beg of you that you will be pleased to put me into some small post under you. I observe that you have appointed your printer and publisher to receive letters and advertisements for the city of London; and shall think myself very much honoured by you, if you will appoint me to take in letters and advertisements for the city of Westminster and the duchy of Lancaster. Though I cannot promise to fill such an employment with sufficient abilities, I will endeavour to make up with industry and fidelity what I want in parts and genius. I am, 'SIR,

'Your most obedient servant,

1 'CHARLES LIllie.'1 C.

No. 18. WEDNESDAY, MARCH 21.

-Equitis quoque jam migravit ab aure voluptas

Omnis ad incertos oculos et gaudia vana.

HOR. 1 Ep. 11. 187.

But now our nobles too are fops and vain,
Neglect the sense, but love the painted scene.

CREECH.

Ir is my design in this paper to deliver down to posterity a faithful account of the Italian Opera, and of the gradual progress which it has made upon the English stage for there is no question but our great grand-children will be very curious to know the

1 A perfumer who figures in the Tatler.-V. Tatler, 92, 94, 101, 103, 250.-G.

reason why their fore-fathers used to sit together like an audience of foreigners in their own country, and to hear whole plays acted before them in a tongue which they did not understand.

Arsinoe was the first opera that gave us a taste of Italian music. The great success this opera met with, produced some attempts of forming pieces upon Italian plans, which should give a more natural and reasonable entertainment than what can be met with in the elaborate trifles of that nation. This alarmed the poetasters and fiddlers of the town, who were used to deal in a more ordinary kind of ware; and therefore laid down an established rule, which is received as such to this day, 'That nothing is capable of being well set to music, that is not nonsense.'

This maxim was no sooner received, but we immediately fell to translating the Italian operas; and as there was no danger of hurting the sense of those extraordinary pieces, our authors would often make words of their own, which were entirely foreign to the meaning of the passages they pretended to translate; their chief care being to make the numbers of the English verse answer to those of the Italian, that both of them might go to the same tune. Thus the famous song in Camilla,

Barbara si t'intendo,

Barbarous woman, yes, I know your meaning,'

which expresses the resentments of an angry lover, was translated into that English lamentation,

'Frail are a lover's hopes,' &c.

And it was pleasant enough to see the most refined persons of the British nation dying away and languishing to notes that

1 Arsinoë, Queen of Cyprus, an opera after the Italian manner, by Thomas Clayton. It was first performed at the Theatre Royal, Drury-Lane, in 1707.-*

were filled with a spirit of rage and indignation. It happened also very frequently, where the sense was rightly translated, the necessary transposition of words which were drawn out of the phrase of one tongue into that of another, made the music appear very absurd in one tongue that was very natural in the other. I remember an Italian verse that ran thus, word for word,

'And turn'd my rage into pity;'

which the English for rhyme sake translated,

And into pity turn'd my rage.'

By this means the soft notes that were adapted to pity in the Italian, fell upon the word rage in the English; and the angry sounds that were turned to rage in the original, were made to express pity in the translation. It oftentimes happened likewise, that the finest notes in the air fell upon the most insignificant words in the sentence. I have known the word and pursued through the whole gamut, have been entertained with many a melodious the, and have heard the most beautiful graces, quavers, and divisions bestowed upon then, for, and from, to the eternal honour of our English particles.

The next step to our refinement, was the introduction of the Italian actors into our opera, who sung their parts in their own language, at the same time that our countrymen performed theirs in our native tongue. The king or hero of the play generally spoke in Italian, and his slaves answered him in English: the lover frequently made his court, and gained the heart of his princess, in a language which she did not understand. One would have thought it very difficult to have carried on dialogues after this manner, without an interpreter between the persons that conversed together; but this was the state of the English stage for about three years.

« VorigeDoorgaan »