The combat deepens. On, ye brave,
Who rush to glory, or the grave!
Wave, Munich, all thy banners wave,

And charge with all thy chivalry!

Few, few shall part where many meet;
The snow shall be their winding-sheet,
And every turf beneath their feet

Shall be a soldier's sepulchre.



Offesa verginella

Piangendo il suo destino,

Tutta dolente e bella,

Fu cangiata da Giove in augellino,

Che canta dolcemente, e spiega il volo,
E questo è l' usignuolo.

In verde colle udì con suo diletto

Cantar un giorno Amor quell' augelletto,

E del canto invaghito

Con miracol gentil prese di Giove

Ad emular le prove :

Onde poi ch' ebbe udito

Quel musico usignuol che sì soave

Canta, gorgheggia, e stilla,

Cangiollo in verginella; e questa è Lilla.

[merged small][ocr errors]

Ite, ite (gliscunt praelia), qveis decus
Debetur aut mors: nunc tua, Noricum,
Nunc signa confer, nunc in hostem
Fundat eqvos eqvitesqve virtus.

Qvot praeliantum pars qvota militum
Sospes redibit? Funerea teget
Nix veste caesos, et sepulti

Qvisqve viri premet ossa caespes.

W. F.


Inmeritos flentem casus vertisse puellam
Dicitur in volucrem rexqve paterqve deum.
Illa volat, ramoqve sedens suavissuma silvas,
Nomine Lusciniae cognita, mulcet avis.
Devius in latebris illam nemoralibus olim
Audiit ambrosium fundere carmen Amor:
Audiit, aeterniqve patris miracula prisca
Prodigiis credit vincere posse novis.
Iuppiter in volucrem converterat ante puellam ;
Femineo volucrem corpore donat Amor.
Haec est, qvae domitas Orpheo carmine gentes
Fascinat, Arctoi gloria Linda soli.


The Nightingale.

A maiden fair in days of eld
Bemoaned her hapless fate:
The sire of gods and men beheld
With eye compassionate.
Forthwith transmuted to a bird,
Her deftly warbled tale
In many a forest-glade is heard:
She is the Nightingale.
It so fell out, one summer's day,
Beneath a verdant hill,

She tuned her fullest, sweetest lay,

A consort's heart to thrill.

Love drank the liquid notes, and strove

From that delicious hour

To work, in rivalry of Jove,

A deed of equal power.

The bird, whose music rich and rare

Entranced the listening wind,

He changed into a maiden fair;

And she is JENNY LIND.

C. K. H.

Auf den Selius.

Du lebst nicht, wie du lehrst; dies årgert die Gemein'
Daß Lehr und Leben nicht bei dir stimm' überein.
Sie irret; du bist recht; du zeigest uns mit beiden,
Durch Lehren, was zu thun, durch Thaten, was zu meiden.



Πότμον ὀδυρομένην χαλεπὸν περικαλλέα κούρην ὄρνιν ἐς ἡδυμελῆ Ζεὺς μετέθηκε πατήρ·

ἡ δὲ κατ ̓ εὐκάρπους θάμνους, γλυκύφωνος Αηδών, εὐθὺς τεινομέναις ταῖς πτερύγεσσι τρέχει. τὴν δ ̓ ὀπὶ θέλγουσαν λιγυρῇ πόσιν ἔν ποτε βουνοῦ χλωροκόμοις βήσσαις αὐτὸς ἄκουεν Ἔρως· αἴολα δ ̓ ἐκθαμβῶν μέλεα ζηλήμονι θυμῷ

ἤθελ ̓ ὑπερβαλέειν θαύματα τοῦ πατέρος. ἐκ δ ̓ ὄρνιθος ἔθηκε πάλιν περικαλλέα κούρην, Λίνδην, Πιερίδων τὴν μελίγηρυν ὄπα.

S. H. B.

Discordia Concors.

Qvod male cum norma concordet vita Mathonis Plebs qveritur ; falso: salva hominis ratio est. Nempe docent omnes et norma et vita Mathonis, Altera, qvid faciant, altera, qvid fugiant.



Will ye gae to the ewe-bughts, Marion,
And wear in the sheep wi' me?
The sun shines sweet, my Marion,
But nae half sae sweet as thee.

Oh, Marion's a bonnie lass,

And the blythe blink's in her e'e;
And fain wad I marry Marion,
Gin Marion wad marry me.

I've nine milch ewes, my Marion,
A cow, and a brawnie quey;
I'se gie them a' to my Marion
Just on her bridal day.


The Indian Tree.

They tell us of an Indian tree,

Which, howsoe'er the sun and sky May tempt its boughs to wander free, And shoot and blossom wide and high, Yet better loves to bend its arms

Downwards again to that dear earth, From which the life, that fills and warms Its grateful being, first had birth. E'en thus, though woo'd by flattering friends, And fed with fame (if fame it be), This heart, my own dear mother, bends With love's true instinct back to thee.

« VorigeDoorgaan »