Laurea Camonium circumdedit: illa virescens Semper, quemquam ætas prona senescat, erit.
D. THOMAS TAMAIO DE VARGAS, H. R.
IN EFFIGIEM MAGNI LUD. DE CAMÕES EPICORUM POETARUM IN HISPANIA PRINCIPIS
Gradia Lysiadum solus celebrare trophœa
Andinâ merui Mæoniâque tubâ.
Dextera Camonii gladium tenet, ipsa lyramque: Et Phobo, et Marte militat una manus.
Hic situs est Lysiis Camonius ille, Camœnis Qui dedit, et sumpsit nomen, amœnus olor. Lysiacæ princeps, atque unica gloria Musæ, Seu cantare lyrâ, sive sonare tubâ. Dulcibus auritum tenuit qui cantibus Orbem Dum Lysiæ ad numeros arma, virosque canit. Mors ipsa argutæ capta est dulcedine vocis,
Nec passa omnino tale perire melos.
Post cineres adeo viva illa silentia cantat: Linguâ illâ tumulus clamat, et Orbis amat. Quin etiam variis modulatur carmina Linguis Italo, et Hispano, Gallico et ore sonat. Quæ vitam Heroum factis modulamine laudum Lingua dedit, nunquam debuit illa mori. Contigit huic uni, quod Musa negavit olori: Nam sua post etiam funera cantat olor.
Hospitium vivo, tumulum post fata negavit Ingrata heu! meritis patria terra tuis. At vaga sydereum posuit tibi fama sepulchrum Qua sub non uno nomine terra patet, Qua celer Euphrates, et qua secat arva Timavus, Et terra extremo cingitur Occeano. Vilior in gemis Lodoice auroque jaceres. Unica fama potest esse tibi tumulus.
Vasco, le cui felici ardite antenne
In contro al Sol, che ne riporta il giorno, Spiegar le vele, e fer colà ritorno
Dove egli par, che di cadere accenne:
Non più di te per aspero mar sostenne
Quel, che fece al Ciclope oltraggio et scorno: Ne chi turbò l'Arpie nel suo soggiorno, Ne diè piu bel subietto à colte penne Et hor quella del colto, e'buon Luigi Tant' oltre stende il glorioso volo Che i tuoi spalmati legni andar men lunge. Ond' aquelli, a cui s' alza il nostro Polo, Et a chi ferma incontra i suoi vestigi Per lui del corso tuo la fama aggiunge.
TRADUCÇÃO DO Sr. José Ramos COELHO
Gama audaz e feliz que o mar sulcaste Por ver o berço donde o sol nascia, E, affrontando outra vez a equorea via, Á terra onde elle morre emfim tornaste;
Mais das ondas a furia exp'rimentaste
Do que Ulysses, entregue à sorte impia, Mais que Enéas assumpto à poesia á
Na tua grande empreza tu legaste.
Mas ora de Camões a musa sôa
Tanto em seu alto brado glorioso,
Que inda mais longe que os teus lenhos vôa,
E as nações o teu nome já famoso
Leva cingido de perpetua c'rôa
No seu canto sublime e sonoroso.
EMBAIXADOR INGLEZ NA CORTE DE LISBOA E TRADUCTOR DOS LUSIADAS
SPAINE gave me noble Birth: COIMBRA Arts: LISBON a high-plac't love and Courtly parts: AFFRICK, a Refuge when the Court did frowne: WARRE, at an eye's expence, a fair renowne TRAVAYLE, experience, with noe short sight Of India, and the World; boot wich I write INDIA a life, wich I gave there for Lost On Mecons waves (a wreck and Exile) tost To boot, this POEM, held up in one hand Wilst with the other I swam safe to land: TASSO, a sonet, and (what's greater yit) The honour to give Hints to Such a witt PHILIP a cordial (the ill Fortune see!)
To cure my Wants when those had new kill'd mee My Country (Nothingo-yes) Immortall Prayse (So did I, Her) Beasts cannot browze on Bayes
Tho' fiercest tribes her galling fetters drag Proud Spain must strike to Lusitania's flag, Whose ampler folds, in conscious triumph spread, Wave o'er her NAVAL POET'S laureate head. Ye Nymphs of Tagus, from your golden cell, That caught the echo of his tuneful shell, Rise, and to deck your darling's shrine provide The richest treasures that the deep may hide: From every land let grateful Commerce shower Her tribute to the Bard who sung her power; As those rich gales, from whence his Gama caught A pleasing earnest of the prize he sought, The balmy fragrance of the East dispense, So steals is song on the delighted sense, Astonishing with sweets unknown before, Those who ne'er tasted but of classic lore. Immortal Bard! thy name wtth Gama vies, Thou, like thy Hero, with propicious skies The snil of bold adventure hast unfurl'd, An in the Epic Ocean found a world. 'Twas thine to blend the Eagle and the Dove, At once the Bard of Glory and of love: Thy thankless country heard thy varying lyre To Petrarch' softness melt, and swell to Homer's fire! Boast and lament, ingrateful Land, a name
In life, in death, thy glory and thy shame.
SECRETARIO PERPETUO DA ACADEMIA FRANCEZA
Habitans des rives du Tage, Dirigez mes pas incertains: J'apporte mon pieux hommage Au Chantre heureux des Lusitains; Montrez-moi l'auguste retraite Où repose ce grand Poëte
Comblé d'honneurs et de bienfaits.
Que vois-je? votre indifférence
Dans le besoin, dans la souffrance Laisse l'Homère Portugais!
Barbares! l'affreuse indigence, Les noirs chagrins et la douleur Auraient épuisé sa constance, S'il ne dominait le malheur. Dans ce délaissement funeste, Un ami toutefois lui reste, Mais ce n'est pas un Lusitain; Chaque soir sa main charitable Quête le pain que sur leur table Ils partagent le lendemain.
« VorigeDoorgaan » |