 | Markus Nornes - 2007 - 285 pagina’s
...everyday sense — to stray from the source language text too liberally. He suggests that imitation is "where the translator (if now he has not lost that...only some general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases."51 Forsaking the text, the benshi's Original Intertitles... | |
 | Edoardo Crisafulli - 2003 - 348 pagina’s
...between the extremes of metaphrase, that is, "word-by-word and line by line" translation (ibid), and imitation, "where the translator (if now he has not...sense, but to forsake them both as he sees occasion" (ibid). For Dryden paraphrase combines fidelity to the original with fluency in the target language... | |
 | 2007 - 204 pagina’s
...so strictly follow'd as his sense, and that too is admitted to be amplyfied, but not alter'd . . . The Third way is that of Imitation, where the Translator...assumes the liberty not only to vary from the words and sence, but to forsake them both as he sees occasion: and taking only some general hints from the Original,... | |
 | Craig Rollo - 2007 - 341 pagina’s
...not so stricdy followed as his sense [. ..J.The third way is that of imitation, where the translator assumes the liberty, not only to vary from the words...sense, but to forsake them both as he sees occasion [...]. (Dryden 1680 in Robinson, 1997, 172) The terms metaphrase, paraphrase and imitation were a beginning... | |
| |